Рецензия на книгу
Роман, написанный иглой
Вали Гафуров
_mariyka__2 августа 2018 г."Мухи отдельно, а котлеты отдельно" - очень хотелось так озаглавить рецензию. Просто очень. Но не стала - учитывая тему книги, получилось бы грубо и цинично. Но это не отменяет того факта, что именно эта фраза крутилась в голове во время чтения.
Существуют темы, выигрышные по умолчанию. Страдания детей, убийства животных - у них изначально есть фора перед чем-то попроще, не столь трагичным и эмоциональным. Потому что эти темы отзываются в человеке, независимо от того, как автор смог их представить. Великая Отечественная война в случае нашей страны - одна из таких тем, наверное самая такая. Слишком большая трагедия, слишком много было горя, слишком много было героизма. Всё это уже есть в читателе, и отзывается в нём само при слове "война". Это не заслуга автора, это сам читатель - то, что есть у него в душе. Именно к этому относились мои мухи и котлеты. "Роман, написанный иглой" - о молодом парне, потерявшем на войне зрение, о тех, кто пережил эту войну, кто победил в ней. Победил на передовых, в партизанских лесах, в тылу. О тех, кто возвращался в мирную жизнь искалеченным, если не физически, то тяжело раненым морально. Но всё это то, что отзывается во мне на эту тему. Почему я уверена, что в этом нет заслуги автора, как писателя? Всё просто: эти чувства и эмоции ко мне пришли, когда я прочитала аннотацию. Книга к ним не добавила ровным счетом НИ-ЧЕ-ГО.
Книги, основанные на реальных событиях - отдельная история. Всегда можно напомнить привередливому читателю, что "сначала сам переживи такое..." Но мне не нужно, чтобы автор это пережил. Мне нужно, чтобы я поверила, что герои это пережили. При всем моем уважении к автору, как к человеку сильному, не сломавшемуся, нашедшему себе стимул для жизни, этого мало, чтобы писать книгу. Вот серьезно, история его жизни, в обертке
съездов и пленумовкоммунистических лозунгов стала насквозь искусственной агиткой, одной их тех, из-за которых многие не хотят читать советскую литературу. Сначала я подозревала в этом вину переводчика - в предисловии он сыпал штампами, рассыпаясь в похвалах и восхищении Гафурову, и я решила, что это он щедро сдобрил текст идеологически выверенными оборотами. Но он явно не мог превратить живых глубоких персонажей в плоские картонки. Это именно автор не вдохнул в них жизнь, обозначив лишь сюжетную линию и оставив читателю в себе самом искать душевные отклики на трагедии. Карикатурные злодеи повергнуты; узбекские колхозники и особенно колхозницы ударно с песнями трудятся всю войну и послевоенные годы, не забывая угощать всех хотя бы пловом. Злодеи злы, хорошие люди хороши во всем (особенно в труде!), в конце ждите хэппиэнд. И ни одной душевной струны не задето непосредственно произведением.6596