Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Подросток

Фёдор Достоевский

  • Аватар пользователя
    Champiritas31 июля 2018 г.

    Достоевский для французов

    Фёдор Михайлович является одним из моих самых любимых писателей. Его романы сложны, очень интересны с философской точки зрения, каждый раз, когда беру его книги вновь, мне его произведения открываются с новой стороны и, кажется, что и смысл улавливается иной, хотя во многом виновата моя память.
    Что сказать? нравится мне перечитывать ранее прочитанное! Но за что я особенно люблю произведения Достоевского, так это за его необычайный язык, язык, на котором мы, современные его носители уже не говорим, претерпел наш великий и могучий необратимые изменения...
    Книги Достоевского читаются во всём мире и переведены на множество языков, среди моих иностранных друзей многие его читали и знают. И вот задалась я как-то вопросом, а передаёт ли перевод романов то великолепие русского языка, в котором они предстают перед нами, носителями? Понимают ли иностранцы тонкости речи героев? Особенности? Ведь манера изъясняться как нельзя лучше даёт характеристику тому или иному персонажу.
    Взялась за французский перевод "Подростка". Этот роман один из моих любимейших, а французский тогда был в моде и сам Фёдор Михайлович великолепно его знал, да и что говорить, в самом романе имеется немало французских реплик!
    Переводчик романа - Пьер Паскаль, почти современник Достоевского, взял на себя ответственность перевести труд великого писателя и сделать его доступным для франкоговорящих. Надо сказать, что в переводе чувствуется глубина диалогов, характер персонажей, но, всё ж таки бывают моменты, когда переводчику подкидывались весьма сложные задачки :) Так например фраза"Он был баба" переведена как "Il n`etait qu`une femme", нет во французском пренебрежительного слова, а есть femme, она тебе и "жена", и "женщина" и "баба".
    Вот ещё одна: "Служил я на пятидесяти рублях в месяц", мы так больше не говорим, вот и на французский перевели "j`avais un salaire de 50 roubles par mois" (жалование моё было 50 рублей).
    Но вот как перевести частицу "как бы"? Ведь у неё нет аналогов, а есть только смысл. Она же является словом-"паразитом", вы даже можете найти статью про то, о каких черта характера она может намекнуть.
    Иногда переводчик просто опускает мешающееся "как бы", а иногда заменяет словом "казаться" (semblaire).
    "Все мерзости как бы прятались под идею" - Toutes mes infamies semblaient se refugier sous "l`idee".
    Слово "анекдот", которое мы теперь употребляем в весьма узком значении, и которое мне так нравится в контекстах романов 19-ого века, пришло из французского и так и было оставлено. Фразы оригинала на французском выделены курсивом....
    Так же в конце много забавной информации, кто такой Крылов, гоголевский Плюшкин, что за улица такая Кузнецкий мост и т.д.
    В целом мне было очень приятно и интересно читать, надеюсь, что тем, кто читает французский перевод так же нравится этот шедевр русской литературы.

    20
    227