Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    MariyaVoronova23 июля 2018 г.

    Книга - превосходный образчик советского образа мысли. А если сравнить ее с любым иностранным руководством на ту же тему, разница советского и западного подходов к делу становится очевидна. Воглер, Макки и прочая буржуазная публика пишут легко и дружелюбно, а строгая Нора Галь сразу предлагает "от забора и до обеда". Западные авторы дают инструменты, Галь - ставит рамки. "Попробуй так, а может эдак, что-нибудь да получится" - нет, это не наш метод. Наш метод - сразу придавить начинающего автора, чтобы он, еще не успев взяться за перо, уже знал, что всем кругом тут должен и понимал тяжесть обязательств перед русским языком и советским народом. При этом Галь дает на удивление мало рекомендаций, как, собственно, все эти обязательства выполнить. Если откинуть пафос, то большая часть книги - это перечень неудачных речевых оборотов и удачных по мнению автора вариантов их исправлений.
    И, конечно же, чисто советская манера ставить телегу впереди лошади. Нора Галь считает, что книга делает язык, а ведь все наоборот - язык делает книгу. Как ты ни пыжься, но речь живет и развивается в человеческой жизни, а не в пыли библиотек, и любая книга - это отражение жизни, а отражение ни на что влиять не может.
    Ну и отдельно доставило предложение автора переводить фамилии "со смыслом", например Ребекка Шарп из Ярмарки тщеславия" в русском варианте должна бы стать Ребеккой Востр (!), иначе лох-читатель не поймет, кто она по сути своей. Этой странной идее посвящено на удивление много страниц: видно, Галь хотела внедрить это рацпредложение в своем переводческом цеху, но не вышло, и она решила отыграться на читателях.

    14
    586