Рецензия на книгу
Перебои в смерти
Жозе Сарамаго
Аноним15 июля 2018 г.Слышала я когда-то, что эта книга считается очень необычной, причем не сколько из-за сюжета, сколько из-за стиля автора. Необычностями нас не испугаешь, подумала я, и ринулась в бой. Действительно, страшно или неудобно мне не было. Зато при чтении я получила массу удовольствия.
Немного о сюжете. В один прекрасный день смерть решила исчезнуть из жизни, как бы каламбурно это ни звучало, жителей некой страны. И люди перестали умирать. Не все сразу поняли чем грозит это народу и государству, а проблем возникло множество. И читателю во всех подробностях и красках представляют последовавшее отчаяние как простых людей, так и организаций, связанных со смертью. Но это еще не все, позже смерть сделает очередной финт ушами, ну или представит, что делает финт тем, чего у нее не осталось, а сама взмахнет костяшками фаланг, и поставит людей в очередное неудобное положение. Ее новая идея с письмами подкинет проблем и ей самой, вследствие чего ей придется гоняться за музыкантом, который никак не хотел умирать. А если ты преследуешь виолончелиста, то волей неволей будешь слушать прекрасную музыку. Вопрос, чем закончится эта история для музыканта, преследовал меня до конца книги, но на самом деле нужно было спрашивать, чем закончится эта история для смерти.
Многие, прочитавшие книгу, обращают внимание на искаженную пунктуацию. Кроме запятых и точек в тексте практически ничего нет, ни восклицательных и вопросительных знаков, ни скобок и кавычек, при этом автор в нужных ситуациях выходит из положения:
И жалко, ей-богу жалко, заметим в скобках, что столь блестящие умы...Все диалоги передаются простым набором предложений, а повествовательные предложения очень длинны. Имена собственные же написаны с маленькой буквы. Казалось бы читать такой текст будет сложно, но я проглотила его одним махом не чувствуя неудобств.
Кстати, полагаю, что такой стиль выбран автором не зря, ведь именно так писала смерть свои письма. Не исключено, что это намек на ее авторство.Я же вдохновилась прежде всего не пунктуацией, а умением автора играть словами и фразеологизмами. И здесь же следует отдать должное переводчику, он справился мастерски. Помимо того, что текст наполнен богатой и изысканной лексикой, постоянно встречающаяся игра слов заставляла меня улыбаться снова и снова. Эта небольшая книга стала у меня рекордсменом по отметкам цитат в ней. Приведу несколько:
... однако уже упомянутый нами заголовок на всю полосу НОВЫЙ ГОД, НОВАЯ ЖИЗНЬ при всей своей вопиющей банальности пролился бальзамом - неким, стало быть, банальзамом - на душу...
И потом, говорили они, если знамена вывешены, извините за тавтологию, в ознаменование столь знаменательного события...
Мы, переспросил виолончелист, удивленный множественным числом первого - и весьма привлекательного - лица.Кроме впечатляющей лексики, в книге встречаются и полушутливые авторские мысли, которым я мысленно аплодировала, ведь они отражают реальный мир:
Напротив, один из них, входивший в католический сектор, сказал: Вы совершенно правы, мы для того только и существуем, чтобы люди всю свою жизнь влачили, как жернов на шее, тяжкое бремя страха, а в смертный час воспринимали свою кончину как освобождение. И надеялись попасть в рай. В рай, или в ад, или вообще в никуда, и должен заметить, что происходящее после смерти заботит нас значительно меньше, нежели принято считать: религия, господин философ, занимается земными делами, а к небесам отношения не имеет.Думаю, что эта книга станет для меня толчком, к знакомству с другими произведениями автора, в надежде на продолжение удовольствия.
11652