Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Yanoca071213 июля 2018 г.Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении.Начну с того, что однозначного мнения у меня эта книга не вызвала и сейчас я объясню почему.
Определенно книга стоящая и я нисколько не пожалела о потраченном времени, но во время чтения меня периодически накрывало волной злости.
Бесила позиция Ма!!!
Судя воспоминаниям Кимберли, жили они в хороших условия (по-крайней мере лучших, чем здесь). Ну хорошо, собрались и приехала ты в Нью-Йорк с дочкой, хорошо. Вообще не помаю как она решилась на такой поступок, т.к. Ма мне показалась абсолютно бесхребетной. Будем жить в доме без отопления, в соседстве с тараканами и крысами, но ничего для изменения положения мы делать не будем, а... будем! Будем говорить маленькой дочери о том, что она вытащит нас из этого!!! Точно!!! Ты давай, учись хорошо, помогай мне на работе, решай свои проблемы сама (я ведь все равно не помогу, язык-то я не знаю). Ты наша надежда!) Классная позиция, мама с дочкой поменялись местами и ничего что дочке лет 10 от силы.Кимберли меня восхищала! В юном возрасте возложить на свои плечи все то, что должна была сделать ее мама и добиться всего самостоятельно, т.к. надеяться и положиться ей было не на кого, мама что и могла, то только дать расколотить тарелку или сказать "У тебя все получится!". Искренне переживала за нее и радовалась каждой маленькой победе!
В целом, от книги остались положительные эмоции, хотелось конечно и в любовной линии happy end'а, но как есть, так есть))) В какой-то степени это тоже happy end.)
Как много изощренных пыток готовит нам любовь…7413