Spartacus
Howard Fast
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Howard Fast
0
(0)

Мало кто знает, но наиболее известные кинопроизведения о восстании рабов под предводительством Спартака ("Спартак" Стэнли Кубрика и "Спартак" Роберта Дорнхельма) были основаны на этом произведении, которое, как ни странно, ни разу не было переведено на русский язык и издано у нас.
И лишь на днях я отыскал на одном из сайтов любительский перевод этого произведения, который я искал уже давно.
Перевод ужасен. Это самый худший любительский перевод, который я когда-либо видел. Переводчик похоже не утруждался, пропустил весь текст через Google-translate, а потом старательно приводил результат в норму.
Я не знаю, как объяснить то, что персонажи постоянно путают "вы" и "ты", все названия наций начинаются с большой буквы (как в английском - Римляне, Египтяне, Греки), а порой некоторые герои позволяют себе обращения "джентльмен" и "сэр". Вот насчет последнего у меня есть мысль, что за это ответственен сам Говард Фаст, потому что мне сложно представить, какое же еще слово может с английского переводиться как "джентльмен", кроме всем известного. Ну, и вдобавок к этим недостаткам на каждой(!) странице ошибки, и орфографические, и пунктуационные. Если бы это не была книга, которую я мечтал прочесть на русском с детства, я бы и пару страниц не осилил. Но я продирался сквозь кошмарный труд переводчика и все-таки прочитал полностью.
Меня просто убивали такие обороты, как: "мать находила меня препятствием для своих амбиций" (дословный перевод с "she found me", или "у меня не больше понятия, чем у вас", или "он [Батиат - персонаж] регулярно окунался в деревянную миску с кашей" (с головой, что ли?!). Еще мне попадалась фраза "Это знает один лишь Бог", которую мог бы сказать правоверный католик, но не язычник, верящий во множество богов - несомненно ошибка переводчика.
Фильмы сильно отличаются от книги, главным образом, своей линейностью. Здесь же действие происходит уже после краха Спартака, таким образом, автор не старается нас удивить. История Спартака раскрывается через воспоминания и анализ со стороны победителей и побежденных. И Спартак (как главный герой) появляется лишь в чьей-то памяти. Такой подход меня удивил, в исторических романах подобного я не встречал.
Что мне еще понравилось:
1. Психологичность. В отличие от Джованьоли, Говард Фаст не пытается сделать эпик из масштабных сражений, нагромождений звучных имен и обилия известных исторических персонажей. Он пытается влезть каждому в душу, выворачивая ее наизнанку, заставляя даже второстепенных и ничего не значащих героев испытывать весьма непустяковые переживания.
2. Язык. Да, несмотря на ужасный перевод, я все же видел, как этот текст мог и должен был выглядеть в оригинале. Это видно хотя бы по тем оборотам, которые использует переводчик, переводя практически дословно.
3. Отсутствие стеснения в описании насилий и жестокостей. Да, рабы в античных государствах жили на положении животных и были абсолютными роботами, без желаний и побуждений. У Джованьоли они были такие же, как все люди - но только рабы. Здесь же рабы поистине говорящие инструменты, это то, что сложно понять современному человеку, когда он осуждает за подобные высказывания, к примеру, Аристотеля. И в этом подвиг Спартака, что он сумел разбудить людей в живых мертвецах.
Что мне не понравилось.