Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

House of Leaves

Mark Z. Danielewski

  • Аватар пользователя
    Аноним3 июля 2018 г.

    Это не для тебя

    К сожалению, русский перевод это всего лишь демо-версия "House of Leaves", к тому же превращённая в глянцевую рекламку Дмитрия Быкова. Переводчики не смогли адаптировать или же упустили слишком многие загадки и задачки. Из трёхмерной головоломки текст превратился в бледную тень, которая даже не вызывает любопытства, а приложения осели мёртвым бессмысленным грузом.
    В итоге рядовой читатель лишь недоумевает, к чему такая шумиха вокруг книги:
    "Поиграл мужик с вёрсткой, а из этого раздули непонятно чо. И у нас есть уже Улисс. Зла не хватает на этих экспериментаторов. Джойс был молодец, а Данилевски... Ему просто повыделываться захотелось. Цель всего этого мне непонятна, ни о чом книжка".
    Очень жаль.

    Вместо поверхностных описаний своих неинтересных читательских впечатлений, а так же сюжета и завязки, которые тоннами нечистот льются из каждой рецензии в рунете, хотелось бы отметить то, что почему-то многие не хотят отмечать, а именно: Данилевски, помимо флёра эрудиции, отличает старое доброе хорошо забытое чувство юмора. Когда ещё до карикатурного навязшая в зубах отсылка на Борхеса сама стала карикатурой — слепой старик, пишущий подробнейший анализ фильма, которого он даже не мог увидеть!
    "Ах, я омыла слезами письма матери Труено! Лучшая часть книги!" — С.О.゜
    ゜Их омыло слезами столько людей, что по этим письмам сделали отдельную постановку.

    И это не книга ужасов и не о доме ужасов. Читателю следует об этом помнить.

    5
    1,7K