Рецензия на книгу
A Tale for the Time Being
Ruth L. Ozeki
Аноним29 июня 2018 г.В поисках потерянного времени
К сожалению, абсолютно ничего из этого текста во мне не аукнулось и не откликнулось. Может быть, это действительно стоит воспринимать как книгу для подростков - школьники менее критичны и требовательны к достоверности повествования и, вполне возможно, зацепятся за трудности героини-подростка во взаимодействии с окружающим миром и за её эгоцентричность. Мне же из страданий Наоко не удалось извлечь ничего, кроме неприятного ощущения беспредельной тупости подростков - по крайней мере, подростков в исполнении Рут Озеки. Очень надеюсь, что реальные подростки всё-таки разные. Кроме того, мне кажется, что автор сильно накосячила с достоверностью возраста героини - ну не может пятнадцатилетняя дылда играть в Геймбой и мечтать пожать руку Микки-маусу в Диснейленде. Вторая героиня, Рут, авторское «я», тоже ничем не порадовала - её желание написать о матери с болезнью Альцгеймера можно сразу выбрасывать в помойку и браться за «Поправки» Франзена. Попытки сотворить нечто навроде «Дзен и искусство ухода за мотоциклом» - то есть в данном случае «Дзен и квантовая механика для чайников» не стоят даже того, чтобы вникать в содержание приложений. Видны подмигивания в сторону классиков - и «1984», «Америка всегда воевала с Ираком», и Кобо Абэ, «Человек-ящик» - но даже эти узнавания не радуют. А Пруст? Нет, не слышали. Маленький штришок - «В поисках утраченного времени» внезапно оказывается под обложкой букинистического издания карманного формата. Мне икнулось. Но нет, что бы вы думали - автор-то прекрасно знает, что «старина Марсель» написал «не просто одну книгу, а целых семь, и ему пришлось публиковать эту историю в несколько тысяч страниц в виде нескольких отдельных томов», о чём нам и второй героине Рут радостно сообщает Наоко - но тем не менее загадка томика ин-октаво, ставшего дневником Наоко, так и не получает разумного объяснения в виде конфетки пристрастному читателю.
Лично меня неприятно резануло, что комментарии в тексте названы примечаниями автора. Это примечания, пардон, не Рут Озеки, автора книги «Моя рыба будет жить», а повествователя - писательницы Рут, такого же выдуманного героя этой книги, как и вторая героиня, Наоко. В связи с чем всю дорогу раздражало, как автор комментариев демонстрирует наигранную наивность напоказ читателю, поясняя или якобы затрудняясь пояснить термины и реалии аниме и хентая, которые уже лет пятнадцать как прочно утвердились в мировом сознании и знакомы всем от детей до пенсионеров. Переводчик, к слову сказать, вторит повествователю в демонстрируемом незнании - чего стоят только омурайсу «из риса для плова, заправленного сливочным маслом» - мда... без комментариев. Уменьшительно-ласкательный суффикс «тян», превратившийся в «чан», на протяжении всего текста тоже доставляет море удовольствия. Плюс невычищенные косяки корректора - в середине книги я долго гадала, что за новый персонаж Рутю, пока не сообразила, что это переводчику взбрело в голову так своеобразно просклонять имя «Рут». Плюс всё время чтения книги меня не покидало параноидальное подозрение, что Рут Озеки, знакомя читателя с миром Японии, то ли хитро кривит душой, то ли сама не знает, то ли сознательно обманывает - а мне, блин, досадно не хватает знаний её проверить. В общем, не сложились мои отношения с автором, совсем не сложились.
Почему пиарщики, рекламируя Озеки, ссылаются на Сэлинджера, понятно - «Над пропастью во ржи», написанная подростковым языком совсем не для подростков - или отнюдь не только для подростков. Кстати, подросткам, насколько я могу судить по знакомым и по себе лично, «Над пропастью...» как раз не нравится.
Про Мураками тоже оказалось интересно - Озеки неожиданно старательно перекликается не с «Дэнс», как я предполагала, а с «Заводной птицей». Но хотя Сэлинджер и Мураками - величины друг с другом не сравнимые, сравнение каждого из них с Озеки выходит категорически не в пользу последней.14611