Рецензия на книгу
Семь горных воронов
Ванда Алхимова
nkb25 июня 2018 г.Бред и графомань
Жуткий текст, совершенно графоманский и беспомощный. Глянула лишь по рекомендации, полученной в рассылке, ожидая увидеть очередное мери-марти-сью, и не ошиблась. Пособие "Как никогда не стоит писать книгу". Наглядное. Чего стоит хотя бы начало:
"Нет хуже дорог для карет, чем горные." (Жалобный закос под блистательные начала рассказов Булгакова.)
"Лошади ступают неровно, колеса потряхивает, и так просто сползти с сиденья на пол." (О, дааа, кареты там, верно, тоже особые, созданы на мучение нежных мерисью - как тряхнет, так сползаешь. Автор карету видел, наверное, в детских книжках, а не живьем.)
"Женщина, сидевшая на обшитом бархатом сиденье, поморщилась, когда карету в очередной раз тряхнуло: колесо снова налетело на камень." (Кучера - сначала пороть, потом прогнать. Обычно такое у знатных господ решалось моментально.)
"— Что? — резко обернулась она на своего спутника, молодого мужчину с длинными черными волосами" (Местечковый диалект. В нормативном русском оборачиваются не "на", а все же "к" кому-то. Настолько не вычитать самое начало - это просто неуважение к читателю. Впрочем, "на" спутника можно, например, вскинуться, но это уже будет и иной стиль, и совсем другая дама. Ладно, читаем дальше.)
"Тот молча дернул плечом. Лицо его, изуродованное грубым шрамом на лбу, оставалось бесстрастным." (О, эти вечные шрамы на лбу, привет Гарри Поттеру, на котором рос автор книги.)
"Светло-серые, льдистые глаза женщины ярко сверкнули." (Очередная мерисьюшная красивость. "Льдистые". Как затасканно...)
"— Я не буду ездить верхом, когда есть карета. Дело не в удобстве, дело в статусе." (Опять двадцать пять. При чем тут статус? Автор на лошади сидел хоть сколько-то? А по горам пробовал на ней передвигаться?)
"— Я не спорю, миледи, — ответил ее спутник приятным низким голосом." (Почему "миледи"? Очень знаковое слово, и тут совершенно неуместное.)
"— Тогда прекрати на меня смотреть! — отрезала женщина, снова отворачиваясь к окну." (О, боже. Аристократка черт-те в каком поколении, которая ведет себя, как избалованная современная девочка-истеричка.)
(Чуть дальше, но все еще на первой странице:)
"— Нет, миледи, ты ошибаешься, — мужчина оставался спокойным." ("Миледи" и "ты" - это невозможный салат. В аристократическом обществе просто не могло быть такого смешения, там с "вы" перебарщивали, даже обращаясь к детям.)
Пожалуй, хватит? Впрочем, дальше внезапно шибает географическое название.
"Тамврот".
Ну, хоть бы "в" убрать, для соблюдения приличий. "Тамрот" еще бы куда ни шло. А так... На названии, собственно, и закончилось мое чтение сего опуса, - невозможно читать текст, хохоча над настолько беспомощной ономастикой. Впрочем, тут хоть стало и понятно, чего это благородная дама туда не собирается. Название не просто говорящее - оно вопящее. Если там делают именно то, что обещается в лексеме, я бы на ее месте тоже не рвалась навестить сию обитель... понятно чего.
Паразитной ассоциации могло бы, конечно, и не быть, но автор же сам услужливо подсказывает именно ее, выдав вот такой пассаж сразу после упоминания сего названия:
"— Почему ты не взяла себе второго мужа?
— Думаешь, после того, как я семь лет подряд рожала твоему отцу Воронов, я хотела продолжения? — Мать побледнела, и губы ее скривились. — Раздвигать ноги, пускать в себя сопящее, воняющее пивом животное? Вечно таскать огромный живот, а потом корчиться в муках, валяясь в собственной крови, орать, как свинья под ножом, и все — ради чужой похоти?"
Мда. Вот так внезапно, бенц - и оборвать сказочку с фасадом из кружев, карет и длинных волос, перейдя собственно к сексу. Впрочем, чего и ждать от обитателей земли Тамврот.
Не читайте, не стоит. Оно насквозь фальшивое, как те самые елочные игрушки. Брр.
491,5K