Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

As Chimney Sweepers Come to Dust

Alan Bradley

  • Аватар пользователя
    ya_nastya20 июня 2018 г.

    У них там своя атмосфера

    Люблю я Флавию. И Букшоу люблю. Букшоу даже может быть больше Флавии. А вот его-то в этой книге и не будет: действие этой книги будет происходить в канадской школе-интернате для девочек. И это, конечно, тоже очень атмосферное место, но не Букшоу. Другая у них там атмосфера, своя.

    Конечно, школа для девочек – это тайны и недомоловки, это ночные посиделки и вызовы мёртвых. Конечно, школа-интернат – это странные учителя, строгая дисциплина и внутренние законы. Конечно, Флавия де Люс – это убийство.

    Кто бы мог сомневаться, что в свой первый день пребывания в школе Флавия обнаружит труп, прикарманит улики, заведёт знакомство с полицией и самостоятельно примется за расследование? Точно не я. Я восхищаюсь Флавией, честно, мало того, что она хороша в химии, так она ещё и превосходно себя чувствует в критических ситуациях и с блеском умеет из них выпутываться. Вот эта её черта меня прям восхищает, мечтаю научиться так же искусно врать, иногда бывает полезно. Дело тоже достаточно интересное – перед Флавией 2 вопроса: кто убийца и кто убит.

    И всё вроде бы прекрасно, но последние книги серии нравятся мне всё меньше. Все мы любим постоянство. Поэтому мне не хватает стихотворений, строки из которых являются названиями книг, мне не хватает примечаний переводчика, зачастую остроумных и познавательных. И вообще, как-то хуже перевод стал. Часто ловлю себя на мысли, что предложение корявое или непонятное. Хотя переводчик был другой только у самой первой книги. Вот, например, прямо явный косяк чей-то:


    Я по очереди вытащила все ящики стола. Из шести два были пусты, а в остальных шести хранилась всякая ерунда...

    То ли я дура, то ли ящиков 8, то ли осталось их 4.

    А ещё в поисках переводчика обратила название на оригинальное название книги. В общем, опять наши переводчики отчудили, в оригинале название – это последняя строка из приведенного отрывка из "Цимбелина" (As Chimney Sweepers Come to Dust - как трубочисты становятся прахом), почему его нельзя было оставить – вопрос. В цитируемом переводе оно, конечно, как название не звучит, но! Потратив полчаса каких-то, я нашла 6 (!) стихотворных переводов Шекспира и вот что предлагаю:
    "Все в прах обратятся" - Перевод П. А. Каншина. Конечно, с оригиналом не сравнить, трубочистом пришлось пожертвовать, но зато стиль серии выдержан, мне кажется.
    "Всех гробовщик переживет" - тут и прахом пришлось пожертвовать, а трубочиста в этом переводе нет вообще (Перевод Г. П. Данилевского)
    Остальные 4, на мой взгляд хуже подходят:
    "Все после смерти - только прах!" от Шершеневича
    "И трубочист - один все прах!" от Миллера
    "Трубочист ли, - завтра - прах" от А.И.Курошевой
    "Или трубочист - все прах" от Н.Мелковой
    Это всё, конечно, не так идеально подходит под сюжет, но лучше, чем какой-то сэндвич невнятный. Пепел, видимо, от праха туда добавился, но все равно как-то непонятно мне, зачем лишать книгу фишечки всей серии.

    UPD
    Что-то мне это название покоя не давало, и я этот отрывок сама перевела:

    Зной солнца больше не опасен,
    Зимою снежные бураны.
    Закончен путь, покой – прекрасен,
    Забыты все земные драмы.
    Юнцы, девицы, замарахи
    И трубочисты станут прахом.

    "И трубочисты станут прахом" – уже вполне название, на мой взгляд.

    23
    391