Надвигается беда
Рэй Брэдбери
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Рэй Брэдбери
0
(0)

Философская притча с множеством метафор, мистическая история о противостоянии добра и зла, темного и светлого в человеке, очень неоднозначная для меня книга.
Начинала читать несколько раз, не получалось пробраться дальше пролога, но стоило пересилить себя и дойти до первой части, и черт возьми, оторваться от книги не было никаких сил. Завораживающая, мистическая, порой пугающая атмосфера мрачного карнавала и таинственные загадочные «люди осени».
Главные герои, Джим/Джеймс и Уилл (в переводе, который я читала, он был Вилли/Вильям, но у меня просто язык не поворачивается называть его так, простите) - друзья-соседи, мальчишки на пороге своего четырнадцатилетия, которые совсем не к добру встретились с продавцом громоотводов.
Кстати о переводе, по нему у меня возникло достаточно много вопросов, которые очень сильно повлияли на оценку книги в целом. Например фамилии Джима и Уилла транскрибировали соответственно как Найтшед (хотя Nightshade на мой взгляд - это все таки Найтшейд) и Хэллуэй (почему нельзя было транскрибировать Halloway как Хеллоуэй, а также Halloween как Хеллоуин, а не Хеллуин, для меня загадка). Мистера Дарка (слава Богу в этом издании его оставили Дарком, а не сделали Мраком, как в одном из вариантов перевода данного романа) в тексте был м-ром (м-р/м-ру и т.д), что безумно раздражало при чтении. Собственно, так в тексте сокращали практически всех мистеров, за редким исключением. Что тоже для меня загадка, если уж приняли какой-то вариант - придерживайтесь его до конца.((
С переводом названия у меня та же история, но тут скорее играют роль лично мои предпочтения, нежели правила транскрипции или перевода. Название романа «Something wicked this way comes» взято Брэдбери из пьесы "Макбет" Уильяма Шекспира, и устоявшегося перевода на русский нет, но мне больше нравится вариант "Что-то страшное грядёт", а не "Надвигается беда".
Эти строки из Макбет упоминаются и в самом тексте:
"by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes" (оригинал)
"Колет пальцы. Так всегда//Надвигается беда" (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого)
Хотя мне больше нравится другой вариант перевода:
"Кровь застыла, пальцы — лед,//Что-то страшное грядет" (пер. Льва Жданова)
Именно из-за особенностей перевода данного издания, которые мне не совсем по душе, ставлю 4,5 звезды. Хотя возможно в ближайшем будущем перечитаю роман в оригинале и оценка будет другой))
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.