Рецензия на книгу
Kafamda Bir Tuhaflık
Orhan Pamuk
Аноним7 июня 2018 г.Городской сумасшедший
Орхан Памук очень старается писать свои книги так, чтобы каждый его новый роман не был похож на предыдущие. "Мои странные мысли" - попытка создать дотошно-подробную историческую панораму Стамбула на материале последних пятидесяти лет. Причем на этот раз писатель погружается в непривычную для себя среду приезжих бедняков, самого низа общества, постепенно ассимилирующихся в городе.
Да-да, это непривычный Памук. Сюжет в романе - нечто вторичное, хотя и изложен необычайно подробно. И вот за всеми этими бесчисленными деталями уже не рассмотреть вымысел, сердце любого романа. Документальность заставляет автора взять сухой тон, буквально вываливая на неподготовленного читателя уйму фактов, дат, примет времени. В предыдущих романах Памука все это отсутствовало. А тут он как будто решил взять реванш за все те годы, что оставлял исторический процесс за скобками.
Нечто подобное проделала бельгийская писательница Амели Нотомб, которая из одного сюжета - короткого периода ее пребывания в Японии в качестве переводчицы в местной фирме - сделала два романа: один - только про работу и ни слова про личное ("Страх и трепет"), второй - недостающая часть паззла, история ее любовной связи с Ринри, и вот в нем, в свою очередь, опускается все, что имеет отношение к работе ("Токийская невеста"). Нотомб отделила одну часть своей жизни от другой верно и точно, будто хирургическим скальпелем. А что же Памук?
А Памук как будто подвел черту под всем главным, что ему имелось сказать о меланхолии, любви, судьбе и инобытии своим лучшим романом "Музей невинности". И с тех пор - рот на замке. К чему повторяться? "Черная книга", "Музей невинности", "Дом тишины" и даже "Снег" - прекрасные сказки, игра воображения, причуды памяти, в которых влюбленные живут годами словно на ностальгической открытке или во сне. Теперь Памук обратился к "правде жизни", как бы абсурдно это ни звучало. Он использует своего героя - разносчика бозы Мевлюта Кабаташа, - как ширму, лишь затем, чтобы изложить в романе скучные факты, подверженные забвению: как менялся Стамбул за все эти годы жизни автора. Факты, которые канут в Лету, если не попытаться их увековечить в форме художественного произведения. Стиль Памука в этой книге практически публицистический. Он редко отвлекается на "лирику" и собственно "странные мысли" героя. Ему надо запихнуть в роман как можно больше информации о том, какие метаморфозы претерпел Стамбул. Памук действительно пишет о родном городе всю свою жизнь, его озабоченность понятна. Но что же в сухом остатке? Город изуродовали небоскребами и бетонными многоэтажками, "этот стон у нас песней зовется!". Мало кто из коренных жителей современных городов не поддержит эту "жалобу турка". А значит, то, что тревожит Памука, банальность?
Да, это исторический роман. И Памук не был бы Памуком, если бы не прозвучала в конце произведения пронзительная нота, вызывающая в памяти его прежние творения. Впрочем, не считая этой слабины, которую себе позволил автор в финале, все остальное - очень приземленное, не теряющее связи с реальностью, но посредственное и почти публицистическое повествование. А мы любим Памука за другое.
О переводе. Аполлинария Аврутина - человек очень активный в жизни, занимающийся самой различной деятельностью, на которую нужно найти время, и к сожалению, ее работа над переводами Памука не отличается тщательностью. В тексте встречаются грубейшие речевые ошибки:
бесконечные дорожные работы привели к рытвинам всю улицуОтсутствие единообразия в переводе топонимов (большинство дано на турецком языке, и вот вдруг откуда-то возникает "Рыночная улица").
Также в вину переводчице можно поставить неправильное транскрибирование: Мерйем. В русском языке "й" не может идти после согласной. Нужно было писать либо Меръем, либо Мер-йем (через дефис).
Подобные неточности и ошибки в переводе снижают удовольствие от чтения.
664K