Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
KittyYu27 мая 2018 г.Хорошая история, жизненная и достаточно глубокая. История о проблемах эмигрантов в Америке, о трудностях перевода и освоения языка, о взрослении и проблеме выбора, о нищете, рабском труде и подлости самых близких нам людей.
Ужасно раздражала, прямо-таки вызывала ярость, тетя Пола. Я не понимаю, как можно было поместить сестру с малолетней дочерью в такие ужаснейшие условия проживания? Как они обе не заболели, подцепив какую-нибудь заразу от мышей и тараканов, и не подхватили воспаление легких от холода в первую зиму мне тоже не понятно. Зачем было вообще вывозить родственников в другую страну, обещая лучшую жизнь, если ты их так ненавидишь? Про условия работы на фабрике вообще молчу. Страшно хотелось, чтобы инспекторы прикрыли эту лавочку раз и навсегда, разорив гнусную тетку, но в жизни все решают деньги, как всегда...
История взросления героини и ее взаимоотношений со сверстниками мне, в целом, понравилась. Никакой особой чернухи и извращений, но при этом показаны основные этапы познания себя, выход за рамки дозволенного, легкий привкус свободы и первые романтические "опыты". А девочка не промах: и в учебе успевает, и маме на работе помогает, и про личную жизнь не забывает. Я прямо в восхищении, поскольку у самой так никогда не получалось)
Язык простой, даже слишком. После классических романов разница особенно бросается в глаза. Но читается легко и быстро. Порадовали выделенные курсивом "неправильные" слова, которые героиня слышит в иностранной речи и которые затрудняют для нее понимание смысла сказанного. Это интересный ход: невольно ставишь себя на место Ким, пытаясь разобраться в словах.
А еще интересны описания некоторых традиционно-китайских ритуалов на праздники и элементов фэн-шуй. Хотя, какой уж там фэн-шуй, если у тебя крысы под полом...
Книга любопытна, так что рекомендую ознакомиться не только интересующимся китайской культурой и вопросами эмиграции, но и всем любителям современной литературы.10389