Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Посмертные записки Пиквикского клуба

Чарльз Диккенс

  • Аватар пользователя
    TiroBeakers24 мая 2018 г.

    Не помню уже, сколько раз я подступалась к "Запискам...", но много. И никогда-никогда не смогла прочесть больше пяти глав. "В этот раз я точно это сделаю" - решила я и начала придираться сквозь зубодробительный текст. Нет, ну правда, даже названия глав не с первого раза осознаешь:
    ...показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и беспристрастен был мистер Напкинс и как мистер Уэллер отбил волан мистера Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен; и повествующая еще кое о чем, что обнаружится в подлежащем месте
    Какая-то железобетонная конструкция, а не заглавие.
    А ведь Диккенса я читала, конечно, но так тяжело мне не приходилось, скрипя извилинами, вгрызаться в текст.

    Когда уже прочитала почти полкниги, на ЛЛ я встретила статью Г.Юзефович о переводах и переводчиках. Не суть, но именно это заставило меня подумать: "Да неужели Диккенса перевели только раз?" И пошла искать инфу)) Как оказалось, я читала "Пиквика" в переводе Кривцовой и Ланна (как, судя по цитатам, и большинство читателей здесь).

    Есть более старый перевод, сделаный в 1850 году Иринархом Введенским. На просторах интернета я нашла книгу с такой аннотацией (о том, где она издавалась, информации у меня нет):
    Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
    Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».

    К сожалению, начать сначала уже с Введенским у меня пороху не хватило, только сунула нос там и там, и сравнила самые запомнившиеся моменты) Но продолжала читать я уже вариант Введенского, и вот тут действительно узнала того Диккенса, которого знаю и люблю. И в очередной раз сожалела, что языкам не обучена и вынуждена в очередной раз "прикасаться к великому" через призму чужого восприятия.

    Приведу немножко примеров, чтоб было понятно, почему отсебятину хулигана Введенского читать приятней, чем добротную, но я считаю халтуру Ланна и Кривцовой.

    У Ланна:


    — Ну, какого вы мнения, Сэм, о том, что сказал ваш отец? – улыбаясь, полюбопытствовал мистер Пиквик.
    — Какого я мнения, сэр? – отозвался мистер Уэллер. – Да я того мнения, что он – жертва супружеской жизни, как сказал капеллан Синей Бороды, прослезившись от жалости на его похоронах.

    У Введенского:


    — Ну, Самуэль, что вы скажете о своем отце? — спросил, улыбаясь, мистер Пикквик.
    — Ничего особенного, сэр, — отвечал мистер Уэллер, — старичина коренастый.
    — Что вы думаете насчет его образа мыслей?
    — Я полагаю, сэр, что он гибнет несчастной жертвой супружеской жизни, как говорил один судья, подписывая смертный приговор двоеженцу.

    В первом случае диалог какой-то нелогичный, и капеллан кто такой нужно еще вспомнить.

    Ланн:


    – А я боялся, на него глядя, не забыл ли он поперчить последний съеденный им огурец.

    Введенский:


    Мне, однако ж, казалось, что он забыл посыпать солью бифштекс, который ел в последний раз.

    Не знаю, что было у Диккенса, огурец или бифштекс, но перченый огурец - не слышала про такую закуску, соленый/не соленый бифштекс как-то логичней?

    Ланн:


    Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыдное нежелание отдавать должное тем источникам, из которых они черпают ценный материал. Нам такое нежелание чуждо.

    Введенский:


    Многие писатели придерживаются обыкновения скрывать от взоров публики те источники, откуда почерпаются их сведения. За нами отнюдь не водится таких грехов, и совесть наша прозрачна, как кристалл.

    Ну второй вариант по-человечески же звучит, а в первом случае пока конец читаешь, начальные обороты уже забыл (и это не самая длинная фраза).
    Ну вот как-то так) Возможно для кого-то не новость, а для меня прямо открытие-открытие)

    И жаль, что так долго откладывала хорошую книжку, мне очень понравилась эта история про чудоковатых джентльменов, которые жили давно-давно в Старой Доброй Чопорной и Котоламповой Англии) Буду, конечно, перечитывать более вдумчиво и под настроение. Я очень люблю Викторианскую эпоху и стилизации под нее, а какое викторианство без Диккенса? Может у меня в предках англичане были)?

    20
    2,3K