Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Не трогай кошку

Мэри Стюарт

  • Аватар пользователя
    Аноним22 мая 2018 г.

    Вчера дочитала Не трогай кошку, пожала плечами, отложила, сказала "ничего особенного, читали и получше, ну, концовочка ничего" и подумала, что никогда больше не буду о ней вспоминать. Сегодня все утро сижу и думаю о ней и постепенно понимаю, что не так она посредственна, как показалось вначале.
    Здесь есть все, что цепляет в современных книгах о семейных тайнах - старинное поместье, отец, успевший перед смертью наговорить всякой белиберды, в которой нужно искать смысл, непонятные происшествия, загадки разной степени сложности и важности, тайны самого поместья. И все логично и аккуратно укладывается в общую картину, нигде ничего не торчит. И под конец оторваться уже невозможно, потому что каким-то образом ты привязалась к героям и начала за них переживать. И все же мы уже избалованы подобными историями, и от каждой ждем вау эффекта, какой-нибудь хитровылепленной загадки, чего-то, о чем и подумать не могли, а как раз вау эффекта Не трогай кошку и не производит. Все на месте, но все средненькое, никакой масштабности.
    Но вот сегодня мне стало казаться, что все это - часть авторского замысла, игра автора с читателями и с жанрами. Есть здесь какая-то насмешка и над детективом, и над любовным романом. Как обычно ведет себя героиня подобной книги, столкнувшись с какой-нибудь загадкой? Переполняется подозрениями, начинает искать старые бумаги-доказательства, звонит адвокатам, знакомым журналистам, бывшим одноклассникам, чтобы подтвердить свои подозрения насчет человека. Здесь же героиня сталкивается с чем-то непонятным... идет и спрашивает. И внезапно даже получает ответ. Начинает подозревать кого-то - звонит в полицию и сообщает о своих подозрениях, не дожидаясь пока "будет уверена" и "соберет больше доказательств". И это настолько разумное и нормальное поведение, что оно по большей части и расположило меня к героине.
    Что касается любовного романа, то здесь есть стандартная схема любой подобной книги - сначала у нас все хорошо, потом что-то случается и мы не можем быть вместе не разговаривай со мной мое сердце разбито, потом снова все хорошо. Но фишка с тем, что все это происходит в голове главной героини и она сама какое-то время не знает, кто ее тайный возлюбленный, делает эту схему очень свежей и необычной.
    Вообще по уровню масштабности книга напомнила мне Катушку синих ниток. Разумеется, атмосфера, сюжет, события, герои и место действия совсем-совсем другие и ничего общего не имеют. Но вот это ощущение, что все довольно просто, не происходит ничего сверхъестественного и мы имеем дело с локальными тайнами одной семьи, очень похоже. И такое чувство, будто каждый раз, когда Мэри Стюарт давала очередную наипростейшую разгадку, она делала это с тонкой улыбкой, мол, не всегда тайны сбивают с ног, иногда все гораздо проще.
    Что конкретно мне в книге не понравилось - это перевод. В цикле об Артуре был сочнейший язык, от красоты которого иногда наворачивались слезы. При чтении нужно было делать перерыв, чтобы посмотреть в потолок и осознать как прекрасно то, что ты только что прочитал. Здесь же нет ни намека на это. Такое чувство, что переводили максимально дословно, лишь внешне причесывая фразу, чтобы ничего из нее не выбивалось. Например, две трети книги братья-близнецы называют друг друга "близнец". И автор уточняет, что они специально так делают, чтобы бесить окружающих и путать их, типа и так непонятно, кто есть кто, а они не называют имен, чтобы не подсказывать, но как же дебильно это звучит в русском языке. Ну, написали бы "брат", смысл остался бы тем же, но уши бы не резало. И в целом перевод оставил впечатление сумбурности и непроработанности.
    Единственное, что я так и непоняла - нахрена им зеркало на потолке?

    3
    478