Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Чувство и чувствительность

Джейн Остен

  • Аватар пользователя
    BigOK10 мая 2018 г.

    Подлинный английский юмор

    Настоящее наслаждение читать настолько целостное, ироничное, сентиментальное и, как ни странно, актуальное произведение.
    Чтобы не углубляться сильно в детали, я думаю многие из вас это читали (а если нет, и все еще ждете повода - вот он! не упускайте шанс!)
    некоторые отрывки я прям пересказывала подругам, ниже особенно мной любимые, только для того, чтобы было понятно, что английский юмор - это не вымысел и не метафора, он действительно существует.


    — ...Бесспорно, полковник Брэндон моложе миссис Дженнингс, но мне он в отцы годится, и даже если некогда обладал достаточной пылкостью, чтобы влюбиться, так, несомненно, давным-давно ее утратил. Невообразимо! Если уж годы и старческая слабость не ограждают мужчину от подобных неуместных намеков, то когда же он может считать себя в безопасности от них?

    — Старческая слабость! — повторила Элинор. — Неужели ты говоришь это серьезно? Я охотно допускаю, что тебе он кажется много старше, чем маме, но, согласись, его еще не сковал паралич!

    — Разве ты не слышала, как он жаловался на ревматизм! И разве это не вернейший признак дряхлости?

    — Девочка моя! — со смехом сказала ее мать. — Если так, то ты должна жить под вечным страхом моей скорой кончины. И каким чудом кажется тебе, что я дожила до целых сорока лет!

    — Мама, вы ко мне несправедливы! Я прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще не в тех годах, когда друзьям надо опасаться его смерти от естественных причин. Он вполне может прожить еще хоть двадцать лет, но тридцать пять — не тот возраст, когда помышляют о браке.

    — Пожалуй, — заметила Элинор, — тридцати пяти и семнадцати не стоит помышлять о браке между собой. Но если бы нашлась одинокая женщина лет двадцати семи, то в свои тридцать пять полковник Брэндон вполне мог бы сделать ей предложение.

    — Женщина в двадцать семь лет, — объявила Марианна после недолгого раздумья, — уже должна оставить всякую надежду вновь испытать самой или внушить кому-нибудь нежные чувства, и, если дома ей живется плохо или если у нее нет состояния, она, полагаю, может дать согласие взять на себя обязанности сиделки, ради обеспеченности, которую обретет в замужестве. Вот почему брак с женщиной в годах вполне приемлем. Он заключается ради взаимного удобства, и свет не найдет в нем ничего предосудительного. В моих же глазах подобный брак — вообще не брак. В моих глазах это торговая сделка, в которой каждая сторона находит собственную выгоду.

    — Я знаю, — возразила Элинор, — тебя невозможно убедить, что женщина в двадцать семь лет вполне способна питать к тридцатипятилетнему мужчине подлинную любовь и лишь поэтому дать согласие стать спутницей его жизни. Но я отнюдь не согласна с тем, как ты уже приковала полковника Брэндона и его супругу к вечному одру болезни потому лишь, что вчера он мимоходом пожаловался — а день, не забывай, был очень холодный и сырой — на легкое ревматическое покалывание в плече.

    — Но он упомянул про фланелевый жилет! — сказала Марианна. — А для меня фланелевые жилеты неотъемлемы от ломоты в костях, ревматизма и прочих старческих немощей.


    Этот отрывок я цитирую с особенным удовольствием, так как большинству моих подруг как раз в районе 27 лет)

    И вот еще один. Посвящаю его всем молодым мамочкам:


    К несчастью, наклонившись, ее милость булавкой, закалывавшей чепчик, слегка царапнула шейку девочки, и этот образец послушания и кротости разразился такими оглушительными воплями, что никакое самое голосистое существо не смогло бы превзойти их пронзительностью. Материнское отчаяние не знало пределов, однако тревога обеих мисс Стил мало чем ему уступала, и они втроем наперебой делали все, что в подобном ужасном случае могло, как подсказывала им любовь, утишить муки маленькой страдалицы. Ее водворили в материнские объятия, осыпали поцелуями, одна мисс Стил коленопреклоненно промывала ее рану лавандовой водой, а другая набивала вопящий ротик засахаренными сливами. Получая такие награды за слезы, мудрая девочка и не думала униматься. Она продолжала вопить и рыдать, брыкала братцев при малейшей попытке прикоснуться к ней, и все их объединенные усилия оставались втуне, пока леди Мидлтон, к счастью, не вспомнила, что на прошлой неделе при таких же трагических обстоятельствах ушибленный висок удалось излечить при помощи абрикосового мармелада, и не предложила применить то же целительное средство и к гадкой царапине. Легкое затишье в воплях маленькой барышни позволило надеяться, что оно отвергнуто не будет, и она отправилась в материнских объятиях на его поиски. Оба мальчугана последовали за ней, как ни заклинала их мать не покидать гостиной, и четыре девицы остались одни среди тишины, воцарившейся в комнате впервые за много часов.

    И это только малая часть.

    Лично мне в Остин всегда нравится, как она описывает несчастье и безысходность, вытекающие или из социального положения своих главных героинь, или от трагически сложившихся обстоятельств, но при этом девушкам важно и нужно сохранять достоинство, во-первых, потому что не принято давать волю чувствам, во-вторых, нельзя расстраивать мать/сестер/теть/дядь/итп, ну и в-третьих, ты же сильная и независимая женщина, соберись, тряпка, он тебе совсем был не нужен, неа. Не знаю даже как описать эту видимую почти грань между "чуть-чуть и все будет прекрасно" и "а счастье было так близко". Но, несмотря на то, что здесь нет экшна, запутанного сюжета, детективных линий, читается легко (вопреки стереотипу!), нужно просто настроиться на волну, поймать ее ритм и постараться не слишком беситься от перевода на "псевдостароанглийский".

    Всем приятных вечеров в компании настоящей классики.

    9
    613