Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
bastanall9 мая 2018 г.Иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили
Книга мне понравилась. Я понимаю героиню как девушка девушку, как отличница отличницу, как чужачка чужачку (пусть и по другим причинам). Но если Ким такая умная, да ещё из такой интеллигентной семьи, как уверяет автор, то почему роман столь поверхностен? Как будто, несмотря на свой ум, Ким все американские годы жила только чувствами — чувством долга, гордости, благодарности, ярости, любви, в конце концов. В них нет ничего плохого, и эмоционально книга действительно хороша, увлекательна и сильна. Однако мне жаль, что, породив столь интересного и сложного персонажа, Джин Квок обрекла его (то есть её) на прозябание в мире чувств и совершенно не раскрыла все те грани, которые делали Ким интересной и сложной. Перед нами просто история девочки, маленькой и настоящей, но гордой и восприимчивой. Переиначивая известную шутку, я бы сказала, что первые тридцать лет детства для девочки самые сложные.
Чего же мне откровенно не хватило? Ким практически никогда не задумывается о покинутой родине, разве только сравнивая её с реалиями Америки, причём далеко не в пользу последней. Но если дома было так хорошо, то почему они бежали из Гонконга сломя голову? Автор затрагивает сложный момент — и совершенно не раскрывает его. Конечно, никто не спорит, что жизнь в Китае после «культурной революции» десятилетиями была, мягко говоря, не сахар и, на наш посторонний взгляд, до сих пор таковой остаётся; что в какой-то момент китайцы массово эмигрировали в Америку; что в Нью-Йорке и поныне существуют обширные китайские диаспоры и Чайнатаун никуда не делся; что китайским детям приходилось работать на фабриках, причём в адских условиях, что… Но Ким в романе рассказывает только о том, как тяжело ей пришлось в чужой стране, и в романе сильнее всего ощущается критика Соединённых Штатов, чем что бы то ни было иное (кроме, пожалуй, love story).
Может, это тот самый случай, когда хорошее образование вовсе не предполагает разума или мудрости? Единственным обоснованием высокого интеллекта главной героини я пока вижу лишь желание автора подчеркнуть, что выжить в таких условиях мог только ребёнок, который умеет учиться, впитывает знания как губка и готов работать до потери пульса. Возможно, я чего-то не знаю о жизни в Америке; мой двоюродный брат уже давно не выходит на связь и некому посвятить меня в будоражащие воображение детали. В любом случае, мне пришлось смириться с авторским видением, и в итоге эта нестыковка стала единственным, что мне действительно не понравилось в книге. Да-да, единственным, потому что во всём остальном я получила от чтения удовольствие — не совсем то, которое ожидала, но от этого не менее натуральное.Есть у книги и другие недостатки, хотя, может быть, правильнее было бы назвать их особенностями, которые иным читателям придутся не по вкусу, а иными будут встречены как родные. Речь в первую очередь о способе подаче информации: после чтения у меня было полнейшее ощущение, что я посмотрела фильм. Не потому что всё в книге так образно и ярко, а потому что сюжет разворачивается отрывочно, от одной «зрелищной» (драматической, эмоциональной, красивой) сцены к другой — как в фильме, снятом по книге, опускаются все сложные для съёмок или избыточно детальные сцены. Такая своеобразная подача позволяет взглянуть на мир глазами автора: не удивлюсь, если Джин Квок скажет об этом романе, что не писала его, а описывала увиденные в голове картины. Возможно, поэтому в книге нет ничего лишнего (и даже Китая, по которому я так страдала первые три абзаца), она небольшая по размеру, но вполне полноценная по охвату и лёгкая для чтения.
История Ким занимательна и сама по себе. Автор очень правдоподобно погружается в мир ребёнка, подростка, молодой девушки, женщины, в конце концов. Чувствуется привнесение личного опыта и переживаний, хотя сложно судить, в какой мере. Да и не всем такой опыт близок. Но и так понятно, как тяжело ребёнку приходится в чужой незнакомой среде — и как счастлив он бывает от самых малых проявлений доброты окружающими, первых ростков дружбы и повседневных радостей жизни. Как тяжело девочке-подростку быть не такой как все, жить без нормального общения со сверстниками — и каким сокровищем становится один-единственный друг. Как тяжело юной девушке безответно любить хорошего человека, оставаться доброжелательной по отношению к сопернице, ведь она тоже хороший человек, — и каким сокровищем в эту пору становится тот, кто понимающе смотрит и протягивает руку помощи. И как тяжело женщине сделать выбор между своими мечтами и крохотным зародышем жизни в ней — но каким утешением для неё служат потом и сбывшиеся мечты, и сбережённая жизнь. Любовь в этом романе — определённо не главное, во всяком случае, не любовь романтическая. Как я уже говорила, у автора получился на редкость правдоподобный, сложный, интересный персонаж, психологически достоверный (кроме тех моментов, из-за которых я уже страдала выше), возможно, не уникальный — и всё-таки настолько своеобразный, что отдельным удовольствием становится попытка разобраться в его мыслях и мотивах. На первый взгляд может показаться, что история Ким проста (например, я как минимум ожидала описания работы над собой, тонких перемен, когда героиня становилась лучше от испытания к испытанию, постижения жизни одарённой школьницей — всего этого в большей степени нет, чем есть) — но поверьте, в этой книге есть над чем поразмыслить. Насколько сильно китайский образ мышления влиял на поступки Ким и как много в ней появилось западного? Каким человеком нужно быть, чтобы руководствоваться теми причинами, что изложила Ким в конце, объясняя свой выбор? Или автор таким образом хотела показать, куда могут завести человека с сильной волей собственные решения? Тогда если Ким хотела управлять своей жизнью и добиться поставленных целей, можно ли считать конец книги счастливым, несмотря на некоторые жертвы? И если да, то действительно ли такой конец — счастливый?
Обо всём этом стоит думать после прочтения книги — чем я сейчас и занимаюсь. Но ответы на эти вопросы — во многом личные, они больше говорят обо мне, нежели о книге, — поэтому я оставлю их при себе. А книга — хорошая, стоит прочитать.
30990