Рецензия на книгу
Грозовой Перевал
Эмили Бронте
Аноним7 мая 2018 г.Начну свою рецензию с пары слов о переводе романа на русский язык.
Перевод романа на русский язык:
Перевод на русский: Н. Вольпин (Грозовой перевал), 1958 — 21 изд. - читала роман в данном переводе. Вначале перевод казался сложным для восприятия, но чем дальше я углублялась в чтение книги, тем проще было
А. Ненашева (Грозовой перевал), 2008 — 1 изд.
У. Сапцина (Грозовой перевал), 2009 — 2 изд. - в интернете говорят, что роман переведённый данным переводчиком читать проще, язык более современный и лаконичный. я не смогла найти книгу в электронном виде, а купить её тоже не так, то легко
Н. Рогова (Грозовой перевал), 2012 — 2 изд.
А. Грызунова (Грозовой перевал), 2018 — 1 изд.Моё впечатление
Мрачные пустоши северного Йоркшира со сгибаемыми ураганным ветром деревьями служат фоном для развёртывания подлинной трагедии, которая разворачивается в Грозовом перевале.
Этот роман настолько мрачен, безысходен, и горестен, что его невозможно назвать романом о любви.
Главные герои романа Хитклиф и Кэтрин - оба представляют любовь через какую-то им одну только понятную призму горя и отчаянья. Их судьбы безумно мрачны... Оба они сходят с ума от того что не могут быть вместе, и при этом даже не пытаются что либо изменить...
Не смотря на всё выше сказанное роман меня увлёк, мне было интересно наблюдать за всем что творилось на Грозовом перевале. Я сопереживала героям, с ними радовалась, с ними грустила. Хотя радости в романе ничтожно мало... Понравилась мне мистическая часть романа посвящённая приведениям и призракам (хотя как по мне она не очень раскрыта.)
Смело могу сказать что роман можно назвать семейной сагой. Я даже под конец книги стала путаться в родственных связях второстепенных героев :) прямо мне подумалось "надо бы заглянуть в гениологическое древо". На просторах интернета нашла уже готовое :)))
Роман безусловно стоит прочтения :)
121,9K