Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Утверждает Перейра

Антонио Табукки

  • Аватар пользователя
    sq3 мая 2018 г.

    Я не люблю фатального исхода

    Книга хорошая, но рецензия Anthropos сулила много большего: моральных вопросов и рациональных ответов. Есть там и те, и другие, но не слишком уж драматичные.

    Перейра -- филолог. А за окном авторитарный (практически фашистский) режим Салазара.
    Единственный друг его -- портрет покойной жены. И неясное раскаяние гложет Перейру из-за того, что жизнь подходит к концу, а делал он всю дорогу не то, что надо, а теперь уже поздно: стар, одышлив, и сердце шалит.
    Работает Перейра в маленькой вечерней газете. Создаёт на работе с помощью молодого стажёра коллекцию заблаговременных некрологов на случай если какой-нибудь выдающийся деятель культуры покинет нашу юдоль скорби. Коллекция не составляется, потому что стажёр этот занят совсем другим делом, тем, чем действительно стоит заниматься. И первый -- и единственный -- некролог Перейре приходится написать самому.

    Книгу просто невозможно не сравнить с Ночным поездом на Лиссабон . И там и здесь салазаровская Португалия, но Паскалю Мерсье удалось написать намного сильнее. И стиль его мне больше понравился. Антонио Табукки зачем-то снабдил диалоги назойливым синтаксисом, в то время как Паскаль Мерсье написал языком классики.
    И ни один из героев Табукки не вызвал настоящей симпатии. Может быть, это и есть настоящий реализм? Не знаю, но все герои имеют какую-то червоточину, это факт.

    А вот многократное (на этот раз не назойливое) повторение фразы "утверждает Перейра" мне понравилось. Вроде бы это подчёркивает некую отстранённость рассказчика от событий. И в то же время намекает, что истинные причины и мотивы поведения Перейры нам предстоит найти самим.
    Напомнило чем-то "я не люблю!" Высоцкого. Что не люблю, скажу, а во что верю -- догадайтесь сами.

    Португалия находится на краю Европы, как и Россия. Очень знакомыми показались фразы вроде мы с тобой не в Европе, а в Португалии. И вот ещё: Испания тоже далеко, сказал Сильва, мы в Португалии. У нас тоже так бывает. Мы тоже далеки, к сожалению, от ближайших соседей.

    Переводчик всё время пишет "Лиссабон" с одной "с". К чему бы это? Не может быть, чтобы он не знал название столицы Португалии... Этого прикола я не понял. Добавил на всякий случай в свой файл 80 с чем-то букв "с".

    В общем, почитать можно, но рекомендую всё-таки "Ночной поезд на Лиссабон".

    PS
    Идея заблаговременных некрологов понравилась. Мне даже кажется, у телевизионщиков где-то на полке лежат такие. Стоит кому-то умереть, на следующий день показывают про него фильм. Видимо, одной ночи им хватает, чтобы доснять последние кадры и вставить окончательные даты.
    Ненавижу эти фильмы. Такое впечатление, что их создают по одному и тому же сценарию.
    Обязательно про трудное детство. Рассказать, как что-то нашему покойнику кто-то запрещал, как ему государство мешало творить. Отметить, какой он добрый был и отзывчивый: обязательно кому-то помог квартиру получить, а сам ютился в хрущобе. Не забыть, какой был покойник доверчивый. Все-то его обманывали, но он зла не помнил.
    Тьфу, блин! Невозможно смотреть, честное слово.
    Пусть деятели культуры живут вечно. Или хотя бы до тех пор, пока телевизионщики не научатся снимать человеческие некрологи, а не формальные поделки.

    14
    518