Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
irene_kintsugi30 апреля 2018 г.Нору Галь знают в большинстве случаев по "Маленькому принцу") Но список её переводов огромен - здесь и Бредбери, и Уэлс, и Лондон с Драйзером, и Дюма с Камю!..
В этой книге автор упоминает Диккенса, и во мне загорелось чувство несправедливости: почему нет в её переводе "Больших надежд"...
Несколько лет назад я впервые взяла эту книгу в магазине, полистала, и мой взгляд зацепился за какое-то сравнение "как правильно и как не правильно". Хорошо помню, что я отдала предпочтение неправильному, канцелярскому варианту)) Да, моя речь оставляет желать лучшего. Теперь я это понимаю, а тогда махнула рукой.
Многие ошибки, которые Нора Галь приводит в пример, позабавили, рассмешили:
"Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха". Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!Или когда переводчик не разбирается, о каком времени идёт повествование в книге, что за люди говорят, к какому сословию, среде они принадлежат.
В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века, герой выражается так: "Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие меня моменты".
"Ситуация развивалась по инерции" - и это о любви.Это грустно, из-за недобросовестного труда страдает книга, теряет читателей, и сами читатели хватают эти ошибки и бездумно втискивают в свою речь.
В книге разбирается множество деталей и тонкостей художественного перевода. Очень интересно и познавательно. Нелишним для некоторых нынешних переводчиков и редакторов было бы ознакомиться с этой книгой, чтобы текст ожил, чтобы мы читали и верили.
Большое спасибо Норе Галь, что она борется за наш язык и его красоту.
3737