Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Эмма

Джейн Остен

  • Аватар пользователя
    larissa27418 апреля 2018 г.

    Трудности перевода

    Мне попался какой-то нестандартный перевод (в электронном виде непонятно, кто перевел), но он ужасен: витиеватый, «под старину», архаичный, читать было просто мучительно.
    Например, в моем варианте перевода «Мальчик сделался причиною худого ли, доброго ли, но примирения, коему, в качестве обстоятельства, смягчающего сердца, способствовала и долгая болезнь его матери: мистер и миссис Черчилл, не имея своих детей, ни другого юного существа, равно близкого им по родству, вызвались вскоре после ее кончины полностью взять на себя заботу о маленьком Фрэнке.» В смысле первой половины предложения при всем желании разобраться невозможно.
    И в переводе отрывка для ознакомления, приведенном здесь на сайте: «Мальчик стал своего рода искуплением греха матери, и так смягченного тяжестью ее продолжительной болезни; и поскольку у мистера и миссис Черчилль не было ни своих детей, ни иных юных родственников, о которых они могли бы заботиться, то вскоре после кончины миссис Уэстон они предложили принять на себя все заботы по воспитанию Фрэнка.»
    В результате раздражение при чтении сего перевода было перенесено как в целом на роман, так и на героиню, и так раздражавшую своей самоуверенностью и глупостью.
    Возможно, мне стоит перечитать роман в «нормальном» переводе, да только это будет лет через … несколько.

    2
    476