Сквозь зеркала. Обрученные холодом
Кристель Дабо
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кристель Дабо
0
(0)

Книгу не читал, но среагировал на ее заголовок. Если в русской литературе заголовки традиционно уникальны и только постмодернизм обыгрывает прецедентные тексты, то в английской такая традиция давно и в самых разных жанрах. "Of mice and men" у нас переводят как "О мышах и людях", тогда как это строка из Роберта Бёрнса "The best device of mice and men oft go awry". Прочитав "The Old Man and the Sea", я в Longman Dictionary of English Language and Culture наткнулся на упоминание old man of the sea из истории Синдбада-морехода. Так и здесь: Through the Looking glass - название второй книги Льюиса Кэрролла про волшебные приключения Алисы, которое у нас известно как "Алиса в Зазеркалье". Этот заголовок явно связан с нынешним.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.