Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

What We Talk About When We Talk About Love

Raymond Carver

  • Аватар пользователя
    Аноним16 марта 2018 г.

    Я читала эту книгу в оригинале. Запаслась карандашиком для выписки незнакомых слов, ожиданиями и радостным предвкушением: вот, узнаю, о чем же мы говорим, когда говорим о любви! О любви... Весна, английский, о любви...
    Когда я не поняла первый рассказ, я приуныла. Как должен быть плох мой английский! Затем я не поняла еще один рассказ. Я скачала в Интернете русский текст, и с тех пор читала сперва оригинал, затем - найденный мною перевод. Оказалось, что в оригинале все же лучше. Перевод добавлял неточностей, прятал от читателя детали и ... никак не помогал помочь понять произведения!
    Впрочем, со временем автор как будто бы расписал свою ручку, и вместо недописанных набросков стал творить оконченные вещи. Иногда сыроватые, с размытым финалом. Но, может, это просто стиль, который я не понимаю?
    А что с любовью? А она тут есть. Она агонизирует и бьется в предсмертных конвульсиях. Охота Вам такое почитать? Часть рассказов мастерски творит нервозное ощущение предстоящего нехорошего бабаха, часть - все уже улетело к чертям собачьим, и люди порой из людей превратились в развалины. И только один рассказ действительно о любви. О светлой, первой, юношеской, подростковой, где молодые возлюбленные, тем не менее, уже и муж и жена, и отец и мать... Конечно, этот рассказ - одно лишь воспоминание. Я уже поняла автора, он дал пройти двадцати годам, само собой, всё давно окончилось ничем, как и обычно. И хоть рассказ этот - не ахти и не супер, но на фоне прочего уныния такое произвел душещипательное на меня впечатление, что я всплакнула над ним дважды: сперва прочитав английский оригинал, затем - кем-то наскоро набранный перевод.

    5
    696