Рецензия на книгу
Одиссея Гомера
Гомер
RichardThomasJerome15 марта 2018 г.Все же по части образности, героической мощи и языкового восторга перевод Жуковского во всем уступает Илиаде Гнедича. Вот почему я так долго противился чтению этого славного памятника литературы. Однако жемчужины в нем тоже встречались, мне понравился яркий финал, до 18-й главы, признаться, я еле дотянул и даже в этом мне больше всего помог совет из предисловия – обращать внимание на краски жизни и любование вещным миром, которое присуще автору. Что есть, то есть, детали выписаны прекрасно. Вывод же, к которому я пришел, не смотря на качественно сделанный текст, Одиссея в переводе Жуковского это больше проза, чем поэзия. Там есть характеры, повороты сюжета, находки композиции, неоднозначность героев вкупе со зрелищностью – сцена избиения женихов настоящий шедевр. Но поэзии там крохи, отдельные пробивающиеся лучики, тогда как у Гнедича Гомер это океан поэзии. Гомер у Жуковского слишком спокойный, уравновешенный, даже проблематика там ассоциируется с романом, а не поэмой. В итоге, благодаря Одиссее, у меня возникло горячее желание перечитать Илиаду. Кроме того, я, как многие другие тут, могу теперь с облегчением поставить галочку у постыдного пробела. И думаю, что семена, посеянные этим чтением, пусть медленно, но прорастут.
51,5K