Рецензия на книгу
Венгерский набоб
Мор Йокаи
Аноним9 марта 2018 г.Давно я так не радовалась, когда наконец-то дочитала книгу.
Автор в своем произведении собрал все возможные штампы литературы XIX века, причем сделал это слишком прямолинейно и незатейливо. Чего стоит, например, двенадцатилетняя девочка, насильно изъятая из семьи за безнравственное поведение старших сестер, и за пару лет строгого сухого воспитания превратившаяся в скромную, искреннюю и любящую свою суровую тетку девушку. Необычайной внешней и внутренней прелести, конечно же. Или идеальный романтический герой, все самые неблаговидные поступки которого автор безоговорочно оправдывает универсальной фразой: "не ведает, что творит". Например, когда тот едет соблазнять чужую жену, подругу своей жены, чтобы доказать той правильность своего неуважения этой женщины (основанное исключительно на грязных слухах). И это один из образованнейших и высокоморальных людей Венгрии того времени. Краса нации, ага.
С героями все в целом не очень хорошо. Автор слишком легко жонглирует ими, переключаясь от одного к другому, резко обрывая сюжетные линии и начиная новые. Подробно знакомит нас с персонажем, затем бросает его и переходит к другому, но, видимо для разнообразия, вводит его в сюжет резко и сразу.
И все это можно еще простить, учитывая редкий венгерский колорит, но вот язык... Надменный, претенциозный, чванливый, напыщенный, безапелляционный. Я не знаю, какие еще синонимы подобрать, чтобы описать тот ужас, через который пришлось продираться 400+ страниц. После первой трети я решила, что, возможно, слишком давно не читала подобные романы и перестала воспринимать их. Достала томик Дюма, почитала. Проблема все-таки не в моем восприятии, да.
О, эти варвары там, под северным своим небом, о которых мы, просвещенные дети жаркого юга, думаем, будто все они в медвежьих шкурах ходят да под бубен пляшут, - варвары эти очень даже умеют чувствовать настоящее искусство.Это на полном серьезе рассуждения о Москве начала XIX века. Императорский двор Александра I, где происходит часть действия. В Москве, ага.
Но конечно, речь идет о переводной литературе, поэтому необходимо учитывать вклад переводчика в текст. Тем более, послесловие к роману написано точно таким же напыщенным слогом именно переводчиком. Не знаю, совпали ли они с автором в стиле письма, или один из них очень повлиял на другого, но тот текст, который получился в итоге, читать было невероятно сложно.14362