Рецензия на книгу
По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Аноним7 марта 2011 г.Решив почитать отзывы на один из любимейших романов была удивлена обилием негативных рецензий. Задумалась. Действительно, если разбирать по кусочкам, можно ко многому придраться, но разве это главное? Главное то, какое впечатление остается после прочтения произведения, труда, в который автор вложил душу, силы, время и эмоции. Для критика книга может быть сложным механизмом, в котором можно оценить отдельно каждую деталь, каждый элемент. Для читателя же книга - цельная единица, которую нужно соответствующим образом воспринимать и оценивать по тому, какой она оставляет след в душе и в голове. Но, обо всем по порядку...
Началось все в далеком (уже и не помню в каком) году. Я тогда была двенадцатилетней фанаткой группы Metallica и узнав, что песня For Whom the Bell Tolls написана по мотивам одноименной книги немедленно разыскала увесистый томик Хэма и начала читать. Упорство помогло мне осилить где-то треть книги, но привычка не бросать начатое еще не выработалась у меня к 12 годам, поэтому, недоумевая, как товарищ Хетфилд прочитал такую нудную книгу и сумел написать по ней шикарную песню, чтение я забросила. "По ком звонит колокол" остался на долгие годы в моей памяти романом, в котором первые 200 страниц собираются взорвать мост и еще там есть лысая девушка (хотя, она была не совсем уж и лысой).
Не знаю почему, через много лет, после того, как я совсем не впечатлилась "A Farewell to Arms" я решила читать "Колокол", в этот раз на английском. Совмещала полезное (прочитать все-таки эту книгу, подтянуть язык) с необходимым (выполняла задание в универ). За многие годы к Металлике добавились еще две причины прочитать этот роман - интерес к книгам о войне и любовь к Испании.
То, за что очень часто ругают Хемингуэя и конкретно этот роман, а именно, очень простой (некоторые скажут примитивный) язык бросилось в глаза, но не сразу. Я восприняла это, скорее, как должное, так как английский язык в то время у меня был не в почете и ничего особенного я от него не ждала (Толкин в оригинале еще не был прочитан к тому времени). Возможно, если бы я читала роман на русском, впечатление было другое. В любом случае, критиковать автора за простой язык я не буду. Мне кажется, это придает его произведениям больше реализма. Легко поверить в то, что все это могло бы быть на самом деле и происходило именно так. Ведь дело происходит не в каком-нибудь аристократическом салоне 19 века. В реальной жизни простые жители испанской глубинки и простой американский солдат с условиях войны так бы и разговаривали.
Сама история любви Роберта и Марии, конечно, далека от идеалов Ромео и Джульетты и, если уж быть честной, не очень верится в то, что это именно любовь. На протяжении всей книги внимательно вчитывалась в их диалоги, пытаясь за что-то зацепиться и понять что же между ними есть на самом деле. Наверное, это желание двух людей, чувствующих свою обреченность и потрепанных жизнью обрести близкого человека, спрятаться от одиночества и смерти, которые поджидают повсюду.
Так уж получилось, что дочитывать книгу мне пришлось на русском и в экстремальных условиях. Концовка на меня произвела просто ошеломляющий эффект. Начиная с описания непосредственного взрыва моста и последнего боя банды Эль Сордо (хронология событий у меня в голове уже прихрамывает) читать книгу по-настоящему тяжело. Тут уже нет времени обращать внимание на язык и другие стилистические особенности. Ты просто читаешь и сопереживаешь героям.
Сцена прощания Марии с Робертом довела меня просто до истерики. Нет, я не просто пустила слезу, как это часто со мной бывает, я просто рыдала. Настолько сильного впечатления на меня не производила до этого ни одна книга. Даже сцена прощания Равика и Жоан из "Триумфальной Арки" не так остро режет сердце. Может как раз потому, что она более поэтичная. Сцена из "Колокола" проще и реалистичней.Не стоит так же забывать про то, что роман рисует довольно обширную картину военного времени (один эпизод с казнью фашистов чего стоит) и раскрывает характеры и судьбы различных людей.
971