Рецензия на книгу
The Hobbit or There and Back Again
J. R. R. Tolkien
Аноним1 марта 2018 г.Произведение + издание
Думаю, это одна из первых фэнтези-книг, которые я прочитала еще в детстве. И эта история завораживает меня до сих пор.
Путешествие хоббита Бильбо, гномов и чародея Гэндальфа к Одинокой горе с целью возвращения сокровищ гномам полно интересных и чудесных приключений, причем одно опаснее другого. И если с троллями, хоть и с помощью Гэндальфа, герои справляются довольно легко, то дальше все становится еще опаснее и интереснее. Пока читаешь о путешествии героев, хорошо заварить себе чаю, свернуться в клубочек и сказать себе: "Фуф, хорошо, что я, в отличие от Бильбо, дома, а не в Туманных горах у орков". Хотя вот в Ривенделл к эльфам я бы может и съездила бы.
Эта книга, на мой взгляд, отличается от многих других детских тем, что за героев здесь действительно очень переживаешь, ощущение реальной опасности не покидает. Один из самых любимых, хоть и пугающих эпизодов - когда Бильбо и Голлум загадывают друг другу загадки в темноте, и ты с напряжением читаешь и ждешь, кто же выиграет в этой борьбе.
С другой стороны, мне почему-то эта книга никогда и не казалось особенно детской, несмотря на то, что так она позиционируется. Персонажи очень яркие, хорошо прописанные, но весьма порой спорные в вопросах морали и поступков. Битва Пяти Воинств, точнее, ее предверие - один из интереснейших эпизодов, хотя в детстве он меня очень возмущал. Имел ли право Бильбо красть самую большую драгоценность Торина? Я склоняюсь к мысли, что это все же было нечестно, хоть и Торин вел себя неправильно.
Что ж, я люблю эту книгу, и точно знаю, что буду обязательно ее перечитывать.
Хотелось бы сказать несколько слов и об издании.
Перевод М. Каменкович и С. Степанова мне очень понравился. Как прозы, так и стихотворений. Я не сличала с оригиналом полностью, только некоторые места, но особых отклонений от него не увидела. Язык очень хорош и красив. Я читала также переводы К. Королева и Н. Рахмановой. С первым откровенно не сложилось, а второй я просто нежно люблю, потому что на нем выросла. В общем, перевод М. Каменкович и С. Степанова также пополнил ряд любимых.
Иллюстрации. В целом, они мне понравились.. но только те, что были без Бильбо, то есть штуки три. Серьезно, я не знаю, чем так не угодили Денису Гордееву хоббиты, но другие магические расы он изобразил куда интереснее. Бильбо и на обложке не красавец, ну и на других иллюстрациях не лучше. Это, впрочем, лишь мое субъективное мнение, наверное, я просто еще очень привязана к иллюстрациям Михаила Беломлинского с хоббитом, похожим на Евгения Леонова, и именно таким и продолжаю его видеть.
Комментарии. Они здесь очень кстати. Было интересно почитать и про происхождение имен героев, варианты их переводов, отсылки в "Хоббите" к "Беовульфу" и т. д. К тому же автор комментариев дает ссылки и на другие работы по творчеству и биографии Толкиена, так что можно что-то еще выбрать себе почитать интересное по теме. Единственное "но" - комментарии затекстовые, и ссылки в них даны не на те страницы произведения, погрешность где-то на 2-3 страницы. Мне это правда особенно не мешало, так как я их сразу после "Хоббита" читала и в текст его особенно не лазила.
В целом, издание очень неплохое. Оформление, качество печати, перевод и комментарии, да и иллюстрации, хоть я на них и ворчала, все же не заставили жалеть о приобретении.
5305