Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Высокое искусство

Корней Чуковский

  • Аватар пользователя
    Little_Dorrit26 февраля 2018 г.

    Данной книгой нас в своё время ещё заинтересовал один из наших преподавателей, сказав что это очень качественная книга про переводы и переводчиков. И он был действительно прав. И дело не только в том, что я и до этого глубоко уважала творчество Корнея Ивановича Чуковского, но прежде всего в том, что в книге абсолютно нет воды и она абсолютно по существу. И эта книга будет полезна не только переводчикам, но и тем, кто просто любит читать и временами вас бомбит от некачественных переводов. Конечно, Чуковский рассказывает очень много про своих современников те кто занимался переводом и тех, кто переводил до него, однако это актуально и сейчас. Я думаю, Чуковский был бы в шоке от того, как сейчас это делается, ну да ладно опустим.

    Я попробую сформулировать свою позицию на основании тезисов самого Чуковского.
    1) «Нужно возлюбить переводимого автора больше себя самого и беззаветно, самозабвенно служить воплощению его мыслей и образов, проявляя своё эго только в этом служении, а отнюдь не в навязывании подлиннику собственных вкусов и чувств». Иными словами, при переводе нужно думать в первую очередь об авторе, о том в какой среде он проживает, какие традиции именно у него, а не то, что хочется именно тебе донести и сказать, в таком случае, зачем нужен автор? Не важно, что переводится, нужно любить то, что ты переводишь, иначе в тексте не будет чувств и души. В своё время я уже натыкалась на подобный сухой перевод с греческого от Оксфордского университета и осталась очень разочарована

    2) «Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет». Поэтому для тех кто любит спорить – лучше всего читателем будут восприниматься именно художественные переводы, а не такой переводческий приём, как калькование. Думаете кому-то будет интересно читать Диккенса и с техническими подробностями читать из какого материала был построен дом, учитывая, что самое важное в его романах это символическое значение этого дома. Да, будет точно, но это будет сухой и скорее больше технический текст.

    3) «В перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему». Естественно, есть вещи которые переводчик добавит в текст для лучшего понимания и понятное дело, что возможно этой строчки-то и нет, но для читателя не знакомого с культурой это будет своего рода пояснением. Другое дело, когда переводчики бездумно и безграмотно искажают первоначальную суть текста. Таких людей автор назвал фиглярами. Для тех, кто считает перевод Спивак и Грызуновой «Гарри Поттера» лучшим, обратите особое внимание на страницу 129 в этой книге и на ту ошибку, что в своё время совершил Сенковский, который решил сделать перевод «Одиссея» Гомера приближенным к народу. А это главная ошибка. Ключевая фраза «в духе подлинника и не противоречит ему». Напомню, Роулинг британка, поэтому никаких «воззарился» и «фырчок» в оригинале не существует и не может существовать, тем более «Злеуса Злея» и «Самогони». Понимаете в оригинале фамилии были говорящие и символические, а в итоге они утратили своё значение. Мне-то в целом всё равно, но действительно ли вы хотите читать перевод который может быть и более качественный, но при этом утративший исконное значение.

    Так что книга действительно оказалась полезной и я узнала о многих переводчиках, а так же вспомнила уже знакомых, таких как Пастернак, Жуковский и многие другие. Да и написана книга очень легко, так и хочется взять и просто читать без остановки. Книгу советую и рекомендую однозначно.

    31
    126