Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Door into Summer

Robert A. Heinlein

  • Аватар пользователя
    IrinaChenina25 февраля 2018 г.

    Очень люблю эту книгу. Больше всего нравится не сюжет, а отдельные моменты и настроение книги.
    Счастлива, что при первом прочтении мне попался «правильный» вариант текста в переводе Абрамова.
    Для сравнения один из моих самых любимых моментов в изложении Абрамова и другого переводчика.
    Перевод с английского Л. Абрамова
    «Но я ни на кого не держу зла, и мое время мне нравится. Вот только Пит стареет, толстеет и уже не связывается с молодыми котами. Очень скоро он уснёт слишком долгим сном. Я всем сердцем надеюсь, что его отважная душа найдёт свою Дверь в Лето, где колышутся под летним ветром поля валерианки, где кошки сговорчивы и где любой подставит тебе колени или ногу, чтобы ты мог потереться об неё, — но никто не пнёт ботинком
    Переводчик: А. Ганько
    «А мне и здесь нравится. Вот только Пит стареет, бедняга, он уже сторонится схваток с молодыми соплеменниками и скоро, наверное, заснет навсегда. Всем сердцем надеюсь, что его маленькая верная душа отыщет Дверь в Лето и попадет туда, где всем котам хватает места, где роботы ничего не имеют против кошек, а люди ласковы, и никто не пинается.»

    9
    344