Рецензия на книгу
The Door into Summer
Robert A. Heinlein
IrinaChenina25 февраля 2018 г.Очень люблю эту книгу. Больше всего нравится не сюжет, а отдельные моменты и настроение книги.
Счастлива, что при первом прочтении мне попался «правильный» вариант текста в переводе Абрамова.
Для сравнения один из моих самых любимых моментов в изложении Абрамова и другого переводчика.
Перевод с английского Л. Абрамова
«Но я ни на кого не держу зла, и мое время мне нравится. Вот только Пит стареет, толстеет и уже не связывается с молодыми котами. Очень скоро он уснёт слишком долгим сном. Я всем сердцем надеюсь, что его отважная душа найдёт свою Дверь в Лето, где колышутся под летним ветром поля валерианки, где кошки сговорчивы и где любой подставит тебе колени или ногу, чтобы ты мог потереться об неё, — но никто не пнёт ботинком.»
Переводчик: А. Ганько
«А мне и здесь нравится. Вот только Пит стареет, бедняга, он уже сторонится схваток с молодыми соплеменниками и скоро, наверное, заснет навсегда. Всем сердцем надеюсь, что его маленькая верная душа отыщет Дверь в Лето и попадет туда, где всем котам хватает места, где роботы ничего не имеют против кошек, а люди ласковы, и никто не пинается.»9344