Дилан. Дискография
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Автор неизвестен

Это красивая (хотя некоторое - малое - количество размещенных тут фотографий делались не пойми на какой утюг, и ладно бы фотки давние, а то вполне современные) и интересная книжка, в которой интересные (и красивые, наверное) люди разбились по парам, чтобы в режиме управляемого Джоном Брином диалога обсудить каждую официальную студийную пластинку Боба Дилана, включая даже 'Triplicate', вышедший меньше года назад.
Русский издатель, в общем, сработал очень оперативно... собака такая. И от оперативности все беды.
У книги этой есть семь нянек: два переводчика, два редактора, отдельный художественный редактор, руководитель направления и директор редакции. И у этих семи нянек - как говорится в пословице - четырнадцать титек. И Боб Дилан, играющий на арфе. Например. Значений у слова harp применительно к современной музыке не так много, чтобы запутаться - да, это и арфа тоже. Но если уж ты переводишь книжку о Дилане, то, наверное, можно было догадаться, что здесь это не арфа, а губная гармошка. Это значение уже даже распространено больше, чем "арфа". И да: в книжке фотографии есть, в списках "кто на чем играл" ни на одном альбоме арфы нет, и - как, Карл?! Как у них Боб Дилан заиграл на арфе?! Да ещё и одновременно фигача на гитаре?..
Нет ответа.
Не знаю, чем там занимались редакторы, руководители и директоры, но в музыкальной терминологии они плавают - просто на диво. И тут местами даже не понятно: в разных местах одни и те же слова переводятся разными способами (а это терминология, ну же). Production у них то производство (дословный перевод, вносящий в данном случае путаницу), то продакшн (прижившийся уже и у нас термин).
Названия и строчки из песен переводятся тоже по-разному.
В одном месте переводчику стало лень переводить.
В нескольких местах переводчики не поняли, о чём речь... и оставили какую-то невразумительную мешанину из подстрочника и собственного невежества.
В общем, грусть и тоска. И ладно бы это был просто плохо выполненный перевод - видали и не такое, продрались бы. Но тут все явно торопились и просто свалили в кучу всё, что напереводили, даже не попытавшись свести перевод в единую систему. Перевод просто не-до-де-лан. И ни разу не вычитан.
Иного объяснения загадки - почему везде, где надо, в авторстве пишут "traditional, arranged by Bob Dylan", а в одном вдруг "традиционная, аранжировка Боба Дилана" - я не вижу, да его и нет, наверное.
Ну, очепятки - святое, там и говорить нечего... Впрочем, есть. Как "Ghostriders in the sky" превратились в "GhostWRITERS..." - тоже большая загадка.
Well, дальше просто цитаты из разных мест. Убейте меня, если это по-русски и нормально:
И всё же, и всё же - через работу наших дуболомов можно-таки продраться. Если иметь желание (а я после первых 50 страниц его почти лишился) и немного знать Дилана и историю той поп-музыки.
Люди, всё же, интересные - и говорят интересные вещи, с которыми иногда интересно поспорить, а чаще просто приятно согласиться.
До кучи я переслушал кучу пластинок Дилана и пересмотрел всякие киношки, так что, пожалуй, книга у наших вышла не совсем провальная и заново познакомиться с Бобом по ней можно.
Тем не менее, издательство ЭКСМО и ответственные за эту лажу люди могут перевести мне 825 рублей (это половина стоимости книги в магазине МОСКВА, где я её и купил) вот сюда. Уж редакторов за такую, простигосподи, "работу" точно стоит штрафовать и увольнять. Понаберут по объявлению, тьху. Убили хорошую книгу.
0
(0)