Рецензия на книгу
Совсем того!
Жиль Легардинье
Аноним12 февраля 2018 г.Лампомоб-2018: 2/8
Прочитала не без удовольствия, быстро, ненапряжно, но впечатление очень сдержанное. Книга из категории "можно читать, но вполне можно и не читать, ничего не потеряешь".
Аннотация звучит достаточно интригующе:
Эндрю Блейк решает резко изменить свою жизнь. Причин достаточно: его жена умерла, дочь вышла замуж и уехала жить в Америку, любимая работа стала неинтересна. Блейк поручает управление предприятием секретарше, перебирается из родной Англии во Францию и нанимается... мажордомом в поместье, расположенное в глухой провинции. Его обитатели не первый взгляд люди не слишком приятные: замкнутая и надменная хозяйка; суровая кухарка - старая дева, способная разговаривать ласково только со своим котом по кличке Мефистофель; страдающая от неразделенной любви юная горничная; чудаковатый нелюдим управляющий; нахальный подросток, в свои четырнадцать так и не научившийся читать... Куда я попал? Надо бежать отсюда, - решает Блейк.
Но задерживается на день, потом на неделю, затем на месяц...
И неожиданно для себя обретает верных друзей и новую жизнь.Что же по факту? А вот, честно говоря, аннотацией почти всё и сказано. Всё ровно так и будет, практически весь сюжет уже проспойлерен. Некоторую интригу сохранят отдельные детали, но не более того.
Первые страницы очень напомнили "Богиню на кухне" Софи Кинселлы. Не молодая женщина, а пожилой уже мужчина, не роковая ошибка, а собственное решение - но суть похожа. Устав от кутерьмы деловой жизни, сложных решений, лицемерия и цинизма индустриального общества, герой решает круто изменить жизнь, уехать к тётке, в глушь, в Саратов, пардон, во Францию, в поместье в глуши и начать трудиться физическим трудом. Но интеллигентность не пропьёшь - хотя и старался! - и постепенно ум, деловая хватка, доброе сердце, а также очень длинный нос, который так хочется засунуть во все тайны, даже если много раз строго запретили это делать, берут своё. Герой устраивает жизнь буквально всех, всем причиняет тотальное добро и все очень-очень довольны.
Но слишком уж всё ванильно-сиропно. Все преображаются буквально на глазах (всё действие укладывается в четыре месяца). Герою удаётся буквально всё: и советы по любовной части, и педагогика, и решение финансовых вопросов. Нет, вроде бы всё правильно: он же умный, сильный, он был руководителем крупной компании. Но тогда почему он ноет буквально от первых же трудностей? Как-то это вообще не в характере получается.
Уезжая в новую жизнь, он оставляет фирму на свою помощницу, по сути - на секретаршу. За три года он узнал её достаточно, чтобы рассчитывать на неё. И у неё - ах, как неожиданно! - действительно всё получается. Прямо вот жила-была девушка, работала ассистенткой у босса - а потом в одночасье сама стала боссом. И фирме только лучше.
Ну а про робингудство главного героя я уж вообще молчу. Как-то это было совсем ой.
Плюс ко всему прочему книга плохо переведена. У нас вообще не очень умеют переводить с французского, я заметила. Если с английского ещё туда-сюда, хотя тоже халтуры хватает, то с французского как-то совсем тяжело обычно. Текст и так не сказать, что шедевр, судя по всему. Но перевод совсем примитивный, пропадает большая часть юмора, который в книге безусловно есть и, возможно, спас бы её, несмотря на все вопросы к сюжету. В конце концов должны же существовать вот такие книги - в которых всё хорошо, всё мило и даже немножко ванильно. Пусть они не будут шедеврами литературы, но их приятно читать под настроение. Но тогда это должен быть по-настоящему забавный текст. А здесь - не знаю, что и сказать. Автора вроде бы хвалят (хотя на его личной страничке здесь, на LiveLib указано, что он занимался пиротехникой, затем съёмкой рекламы, но опубликовал несколько романов, в том числе по сюжетам известных фильмов - а это сами понимаете, знак), но подозреваю, что и его текст достаточно скромный, а уж переводчик добил его совсем. Собственно, хуже всего это название книги. Насколько я поняла, новообретённый друг главного героя неоднократно называет его каким-то словом, подразумевающим некоторую степень помешательства. Поскольку главный герой англичанин, а действие происходит во Франции, некоторые французские выражения главгерою непонятны, в том числе и это. Ну, это как если бы по-русски кто-то называл его шизиком или кондратием или шандарахнутым. В оригинале это выражение Completement Cramé, где первое слово - это как раз полностью или совсем, но второе Яндекс.переводчик даже не смог перевести. Но где-то безусловно можно выяснить значение этого слова и подобрать русский аналог посмешнее. А "совсем того" - ну, слабенько как-то.
Но в безусловный плюс при этом могу занести стремление автора устами главного героя принести в мир немного добра - и здесь уже без иронии. Размышления Блейка о себе, о своих родных, о людях, которые его окружают, достойны уважения и осознания. И идея того, что всё в этой жизни можно поправить, если не рубить сплеча, если стараться думать о чувствах других, если жить будущим, а не прошлым, очень радует.
6163