Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Goldfinch

Donna Tartt

  • Аватар пользователя
    Anna_A1 февраля 2018 г.

    О прозе Тартт много, длинно и часто говорят. Полистав интервью, посмотрев блоги и прочитав отзывы, замечаешь, что творчество автора не оставляет практически никого равнодушным. Чаще всего это либо восторг, либо недоумение, нейтральных оценок почти нет.

    Я долго ходила вокруг да около, все же с современной американской прозой я почти не дружу. А сравнение прозы Тартт с творчеством Ч. Диккенса, Дж. Оруэлла, Дж. Селинджера еще и отталкивала меня - все "ягодки" не моего поля. И все же, прочитав "Щегла", я не осталась равнодушной.

    Итак, это третий роман автора, удостоенный Пулитцеровской премии, а это высокий показатель.

    Первое, что поражает читателя, только-только взявшего книгу в руки или открывшего файл, это объем в 800+ стр и довольно лаконичная, в наше время, обложка. Кто этого объема не пугается, того ждет роман-исповедь мальчика-подростка-мужчины. Его жизнь определил во многом несчастный случай - взрыв в Метрополитен-музее. Тео под напором и в состоянии шока выносит из музея один из самых дорогих шедевров, того самого "Щегла", что украшает обложку книги. Она стает для него особенной: его жизнью, его проклятием, его светлым лучиком, причиной многих бед и поворотов жизни.

    Донна писала и шлифовала роман 10 лет. И это заметно по ровному, без провалов, сюжету, по ярко и детально прописанным персонажам. Красивый язык, погружение в искусство. Тут есть место переживаниям, сочувствую, ненависти, удивлению, любви. Несмотря на такой яркий букет эмоций, повествование очень ровное, тягучее, подробное. Тут практически отсутствуют неожиданные повороты сюжета. Классическая школа с ее канонами.

    Для меня эта история очень спорная. Я готова была то расцеловать героев, то закрыть книгу и больше не открывать. Я, спасибо переводчику, насладилась богатым языком. Тартт и переводчику удалось устами подростка красиво и правдиво рассказать свою историю. Над первой частью я даже плакала. Так трепетно, с такой любовью Тео ждал маму домой после теракта, надеялся. Вторую часть я начинала читать с большим удивлением: совсем другой язык, другая речь героя. Тео подрос, пустился во все тяжкие, его круг общения изменился. Вместе с ним мастерски сменился и язык: другая постановка речи, другие ключевые слова.

    Собирательные образы героев настолько яркие, четкие, что у многих вызывают чистые, конкретные эмоции к ним. И тут мне стало ясно, почему именно с этими классиками сравнивают творчество автора. Ведь, если хочешь сильных, ярких, не прилизаных, не мерисьюшных, выбивающихся из общей массы персонажей, то тебе, определенно, к вышеуказанным авторам и к Тартт.

    У произведения много сильных сторон. Я такими считаю язык, образы героев, глубокую психологию и настоящую дружбу. А вот несомненным минусом для меня стала концовка. Я неудовлетворена! Очень слабо после всего написанного, хотя и поучительно, в виде притчи и в назидание любому читателю. И только вот в этой концовке я вижу смысл всей книги. Все 800 стр хождения героя по кругу - вот для этих пары страниц. Было скучно, хотелось более яркого, динамичного сюжета. Я, было, начинала сочувствовать героям, но и это быстро прошло. Неудовлетворенность сюжетом смешалось с наслаждением языком. Ненапрасно прочитанная книга. Она вовлекает в раздумья, приглашает к обсуждению, возвращает снова и снова к себе. Парадокс в моей жизни читателя.

    27
    662