Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Vegetarian

Han Kang

  • Аватар пользователя
    zdalrovjezh29 января 2018 г.

    Если эту книгу пречислить к модернизму и стилестически сравнить с потоком сознания Фолкнера, то можно её даже похвалить, но не сильно. Не совсем до конца понятно, то ли примитивный язык означает неотесанность, поверхностность сознания мужа/сестры/мужа сестры главной героини, то ли писательница особенно не старалась, то ли переводчица не очень гладко перевела. Пример:


    Несмотря на крепкое телосложение и хриплый голос ее можно назвать даже привлекательной благодаря круглым глазам.

    Не могу точно сказать, что не так с этим предложением ("благодаря"?), но когда его читаешь в книге, возникает чувство, что эта книга - учебник русского языка.


    Ёнхе лежит прямо. Кажется, ее взгляд направлен в сторону окна, но если присмотреться, то в никуда.

    Мозг отказывается воспринимать такую структуру предложения, не говоря уже про букву Ё в имени героини и отсутсвие "ё" в остальных словах, типа "ее".


    В то утро медсестра, проверяя, выпила ли Ёнхе лекарства, попросила показать, что у нее под языком, но та не послушалась. Когда ее заставлили поднять язык, луч фонарика высветил таблетки.

    Луч фонарика? Не знаю. Может, я придираюсь, и с этими предложениями все в порядке?

    После скандала с Дэборой Смит, Российские издатели твердо решили ответственно подойти к переводу с корейского, и сделать его как можно точнее и аккуратне, но, знаете, хотя бы по точкам над ё (я не ханжа!) становится понятно, что относились все-таки наплевательски... В итоге я осталась на распутье, так и не выяснив доподлинно, где тут правда.

    1. Ну, давайте все же для чистоты эксперимента предположим, что странные, угловатые, не всегда грамматически приятные глазу предложения и ненужные читателю словечки - это поток сознания героев.

    Предположили? Хорошо.

    2. Теперь накладываем на поток сознания консервативные понятия о семье, традиции, рабочий этикет, жутчайший патриархат, и вообще нездоровую окружающую обстановку.

    {Тут сразу возникают вопросы:

    • Интересно, в Южной Корее везде такая обстановка, или это все-таки только в сознании автора? Вряд ли большинство читателей знает, поэтому давайте скажем, что обстановка верна в целом для Южной Кореи, ладно?
    • Вообще, настолько топорный подход к "несправедливости" в этой книге заставляет задуматься о том, что это просто толстенный Южно Корейский троллинг феминисток Европы и Америки, чтобы, так сказать, бомбануло не на шутку.

    Но это просто мысли вслух...}


    Наложили? Прекрасно!

    3.Теперь что? Вписываем в самый центр маленькую, хрупкую женщину со слабой психикой.

    Вписали? Отлично!

    Все готово.
    Нажимаем "ПУСК" и ждем.

    Ну, и так все заранее стало понятно, ведь правда? Женщина сошла с ума. А как не сойти? Каждый бы на ее месте сошел.

    А какой вывод-то? А вывод такой: модно писать на эту тему! И товарищ Смит молодец, что откопала эту таксебешную книгу о восточной стране с хорошей идеей, причесала ее, исправила, поменяла руку на ногу, свата на брата, выкинула 15 процентов текста, хорошо подзаработала, чуть-чуть увеличила ВВП на душу населения Южной Кореи да еще и снискала себе славы посредством грандиозного скандала! Чисто сработано! Все бы так работали после трех лет изучения иностранного языка!

    Друзья, вот вам совет: не читайте русский перевод, попробуйте английский, он все-таки победитель премии. Может, он лучше будет? Точно не хуже.

    67
    1,2K