The Vegetarian
Han Kang
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Han Kang
0
(0)

Если эту книгу пречислить к модернизму и стилестически сравнить с потоком сознания Фолкнера, то можно её даже похвалить, но не сильно. Не совсем до конца понятно, то ли примитивный язык означает неотесанность, поверхностность сознания мужа/сестры/мужа сестры главной героини, то ли писательница особенно не старалась, то ли переводчица не очень гладко перевела. Пример:
Не могу точно сказать, что не так с этим предложением ("благодаря"?), но когда его читаешь в книге, возникает чувство, что эта книга - учебник русского языка.
Мозг отказывается воспринимать такую структуру предложения, не говоря уже про букву Ё в имени героини и отсутсвие "ё" в остальных словах, типа "ее".
Луч фонарика? Не знаю. Может, я придираюсь, и с этими предложениями все в порядке?
После скандала с Дэборой Смит, Российские издатели твердо решили ответственно подойти к переводу с корейского, и сделать его как можно точнее и аккуратне, но, знаете, хотя бы по точкам над ё (я не ханжа!) становится понятно, что относились все-таки наплевательски... В итоге я осталась на распутье, так и не выяснив доподлинно, где тут правда.
1. Ну, давайте все же для чистоты эксперимента предположим, что странные, угловатые, не всегда грамматически приятные глазу предложения и ненужные читателю словечки - это поток сознания героев.
Предположили? Хорошо.
2. Теперь накладываем на поток сознания консервативные понятия о семье, традиции, рабочий этикет, жутчайший патриархат, и вообще нездоровую окружающую обстановку.
{Тут сразу возникают вопросы:
Наложили? Прекрасно!
3.Теперь что? Вписываем в самый центр маленькую, хрупкую женщину со слабой психикой.
Вписали? Отлично!
Все готово.
Нажимаем "ПУСК" и ждем.
Ну, и так все заранее стало понятно, ведь правда? Женщина сошла с ума. А как не сойти? Каждый бы на ее месте сошел.
А какой вывод-то? А вывод такой: модно писать на эту тему! И товарищ Смит молодец, что откопала эту таксебешную книгу о восточной стране с хорошей идеей, причесала ее, исправила, поменяла руку на ногу, свата на брата, выкинула 15 процентов текста, хорошо подзаработала, чуть-чуть увеличила ВВП на душу населения Южной Кореи да еще и снискала себе славы посредством грандиозного скандала! Чисто сработано! Все бы так работали после трех лет изучения иностранного языка!
Друзья, вот вам совет: не читайте русский перевод, попробуйте английский, он все-таки победитель премии. Может, он лучше будет? Точно не хуже.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Han Kang
0
(0)

Если эту книгу пречислить к модернизму и стилестически сравнить с потоком сознания Фолкнера, то можно её даже похвалить, но не сильно. Не совсем до конца понятно, то ли примитивный язык означает неотесанность, поверхностность сознания мужа/сестры/мужа сестры главной героини, то ли писательница особенно не старалась, то ли переводчица не очень гладко перевела. Пример:
Не могу точно сказать, что не так с этим предложением ("благодаря"?), но когда его читаешь в книге, возникает чувство, что эта книга - учебник русского языка.
Мозг отказывается воспринимать такую структуру предложения, не говоря уже про букву Ё в имени героини и отсутсвие "ё" в остальных словах, типа "ее".
Луч фонарика? Не знаю. Может, я придираюсь, и с этими предложениями все в порядке?
После скандала с Дэборой Смит, Российские издатели твердо решили ответственно подойти к переводу с корейского, и сделать его как можно точнее и аккуратне, но, знаете, хотя бы по точкам над ё (я не ханжа!) становится понятно, что относились все-таки наплевательски... В итоге я осталась на распутье, так и не выяснив доподлинно, где тут правда.
1. Ну, давайте все же для чистоты эксперимента предположим, что странные, угловатые, не всегда грамматически приятные глазу предложения и ненужные читателю словечки - это поток сознания героев.
Предположили? Хорошо.
2. Теперь накладываем на поток сознания консервативные понятия о семье, традиции, рабочий этикет, жутчайший патриархат, и вообще нездоровую окружающую обстановку.
{Тут сразу возникают вопросы:
Наложили? Прекрасно!
3.Теперь что? Вписываем в самый центр маленькую, хрупкую женщину со слабой психикой.
Вписали? Отлично!
Все готово.
Нажимаем "ПУСК" и ждем.
Ну, и так все заранее стало понятно, ведь правда? Женщина сошла с ума. А как не сойти? Каждый бы на ее месте сошел.
А какой вывод-то? А вывод такой: модно писать на эту тему! И товарищ Смит молодец, что откопала эту таксебешную книгу о восточной стране с хорошей идеей, причесала ее, исправила, поменяла руку на ногу, свата на брата, выкинула 15 процентов текста, хорошо подзаработала, чуть-чуть увеличила ВВП на душу населения Южной Кореи да еще и снискала себе славы посредством грандиозного скандала! Чисто сработано! Все бы так работали после трех лет изучения иностранного языка!
Друзья, вот вам совет: не читайте русский перевод, попробуйте английский, он все-таки победитель премии. Может, он лучше будет? Точно не хуже.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.