Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Here I Am

Jonathan Safran Foer

  • Аватар пользователя
    AnitaK24 января 2018 г.

    Перевод. Жаль этой книги- перевод сделал с ней ужасное. Принимая во внимание, что Фоер очень внимателен к языку и красивый выбор слова всегда играет важную роль, а так же то, что мы избалованы предыдущими переводами Арканова, столкнуться с чем-то таким - очень неожиданно. Странно, что "Эксмо" так поступило с важной и долгожданной книгой.
    Перевод этот ужасен. Полный комплект - от нелепого выбора слов, корявых тяжеловесных фраз, грамматических ошибок, до изобретения несуществующих слов (игривая переписка с использованием загадочного слова "мандёшка" - да, вот прямо так?)

    Сюжет. История интеллигентной еврейской семьи в Америке. Не семейная сага, скорее приближение короткого периода и потом флешбеки и ответвления. Брак, дети, кризисы, обиды, а также иудаизм, история семьи и довольно много подросткового взросления. Препарирование бесконечных очень выразительных мелочей. Завораживающая наблюдательность и точность формулировок. Глобально- полагаю, это всё про оскудение человека, потому что решительно все герои хотят быть полнокровными, но как-то не могут. Ну и глобально- об еврействе и современности, амбиции Фоера никогда не мелковаты.

    Впечатления. Читаешь, иногда от восхищения прямо млеешь, а потом накрывает и не отпускает ощущение, что это - "ловля фишечек", как мы называем на работе, когда нас отправляют на учёбу, а там ни нового подхода, ни глубины какой-то, а маленькие такие практические полезные штучки, которые можно использовать в работе. А можно и не.

    Не могу понять и отделить- какая-то неточность, притянутость, искусственность- перевод или автор? Переводчик Венгерова сказала как-то в интервью: "Автора не убить", и я этим руководствуюсь вот в такие моменты, когда не могу доверять переводу. Но что-то не то. Да, есть ощущение мастерства и огромного авторского труда. Прицельно так- чтоб частное как глобальное, чтоб психологизм с ног сбивал, а не просто, и т.п. И ещё никто, ни единый персонаж не разговаривает как человек, они все говорят ужасно литературно, огромными сложносочиненными, бесконечно вычурными предложениями, в которых в любой момент времени бъются Мысль и Многозначительность.

    У меня другие звёзды на небосклоне частной семейной истории. Этвуд, Тайлер, Манро. Вот это поминутное разматывание узлов, пристальное и точное. Когда ты не замечаешь момента, когда от частной истории остаётся только силуэт, а всё вдруг становится огромным. Тут этого не происходит. Фоеру нравятся эти люди, но так и не становится понятным- зачем это всё. Зачем такая громадина.

    7
    1,4K