Рецензия на книгу
Гузла
Проспер Мериме
Sibisha23 января 2018 г.Эту песню сложил Никола Коссевич, а узнал он эту повесть от бабки несчастной Юмели.Прелюбопытный сборник, скажу я вам. Талантом бог автора не обделил. Подражание замечательным образом достоверное. Я, конечно, не литературовед и не этнограф, но звучание, мелодика, стиль, колорит, как мне кажется, очень удачно сымитированны. Не зря, наверное, даже Пушкин купился. Мистификация отличная.
Да и содержательная часть сборника хороша. Читаются все эти песни-баллады с изрядной долей интереса.Отпишусь, однако, по традиции только по интересующей меня вампирской части.
Мериме выделяет ее в отдельный подраздел "Гузлы". Если допустить, что причина написания сборника исключительно меркантильная, как заявляет автор в последующих своих разоблачениях, то не удивительно, что вампирам в его мистификации уделено так много внимания. На момент написания песен еще свежи воспоминания о прогремевшей менее века назад по всей Европе вампирской эпидемии в Сербии; еще помнится, как эта тема муссировалась во всех светских салонах, когда даже дамы (о, ужас!) позволяли себе рассуждать о вампирах; все еще на слуху знаменитый трактат Кальме и колкая полемика Вольтера; уже увидели свет "Ленора" Бюргера и "Коринфская невеста" Гёте, Байрон опубликовал "Гяура" и "Огаста Дарвелла", а Полидори "Вампира". Это то самое время, когда кровососущая братия, основательно прописавшись на страницах творчества романтиков, уже уверенно шагнула в прозу, не давая интересу общества к себе остыть.
Очевидно, что вампир в сочетании с экзотической, этнической лирикой, пришедшей якобы из иллирийских (читай сербских) земель (родины печально прославившегося нулевого пациента крестьянина Паоле, историю которого Мериме даже приводит во вступительном слове к разделу о вампирах, как, кстати, и ссылки на трактат Кальме) - это ставка автора на соответствующий интерес читателя. Ставка, которая, однако, не оправдалась, учитывая, что книга продалась тиражом всего в двенадцать экземпляров. Не отсюда ли, к слову, не из этой ли неудачи, показательно пренебрежительный тон в пассажах Мериме, когда он говорит о создании "Гузлы" и о том, что писался сборник едва ли не на коленке. Честно говоря, в коленное творчество слабо верится. Я склонна согласиться с теми исследователями, которые утверждают,что над сборником совершенно очевидно была проведена основательная и, возможно, многолетняя работа, совсем не поверхностным все это выглядит.
Как бы там ни было, я с удовольствием прочла все песни, а песни о вампирах, количеством шесть штук, даже с удовольствием особым, причем не только из академического интереса.Рассказ, очевидцем которого якобы был автор сборника.
Рассказ предвосхищает раздел о вампирах и включен в своего рода предисловие к этой его части. Подается как заметки путешественника. Сюжет традиционен для вампирической прозы, почерпнут из тех самых отчетов об эпидемии вампиризма 1720-1730 г.г. Иностранец, проездом остановившийся в безвестной деревушке, становится свидетелем драмы, разворачивающейся в крестьянском доме. Дочь хозяина то ли в правду укусил вампир, то ли вокруг творится массовое безумие, порожденное невежеством и страхом.
Этот сюжет становится почти классическим, и часто встречается на страницах вампирской прозы вплоть до современности. Почти один в один такая же история описывается в "Семье вурдалака" Толстого, очень похожий антураж и перечень событий у нашего современника Тома Холланда в "Вампир. История лорда Байрона"."Прекрасная Софья"
Очень красивая баллада, в основу которой положено два вампирических мотива: возвращение самоубийцы в качестве вампира и несчастная любовь. Нечифор полюбил красавицу Софью раньше, чем богатый бей Мойна. Но Софья пошла замуж за богатого жениха. Дождется ли Бей Мойна молодую жену в своем шатре?
Черная кобыла, скачи в долину скорби. Я сниму с тебя нынче вечером седло и уздечку. Нынче вечером ты станешь свободной, не будет у тебя больше хозяина."Ивко"
Песнь, более известная в изложении Пушкина "Вурдалак".
Возвращался Ивко ночью из города, а дорога проходила через кладбище.У Мериме мне понравилась больше, чем у Александра нашего Сергеевича.
"Константин Якубович"
Опять сочетание двух известных вампирических мотивов: превращение в вампира иноверца, похороненного по канону другой религии, и деревенская история болезни в крестьянской семье. Иноверец, почему-то мне очень напомнил байроновского Огаста Дарвелла.
«Скажи, брат, что это там за холмик с зелеными деревьями?» — «Видно, ты никогда здесь не был, — ответил Константин Якубович. — Это кладбище нашего рода».— «Значит, там вы и положите меня на покой, ибо жить мне осталось недолго».Интересен финал песни, когда борьба с вампиром завершается не определенным ритуальным упокоением, а постепенным истончением зла, вплоть до полного изгнания. Как-будто тут вампир не просто неупокоенный мертвец, но сущность демоническая.
"Вампир"
Здесь снова вампирические мотивы, почерпнутые явно из романтической поэзии. Иноземец, соблазнивший местную красавицу, убит, но не упокоен.
В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все еще течет алая и горячая кровь.
Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Еще больше прольется после его смерти"Кара-Али, вампир"
Эта история - вообще полноценный мистический триллер с изрядной долей мелодрамы. Кара-Али совратил жену Василя красавицу Юмели. Василь преследовал беглецов, догнал и убил неблагодарного гостя, и хотел убить изменницу жену, но она хитростью отговорила его, посулила колдовские богатства и мирские радости, и отдала мужу подарок любовника - волшебную иноземную книгу.
И простил Василь неверную жену и взял от нее эту книгу, которую всякий добрый христианин должен был бы с омерзением бросить в огонь.И когда открыл Василь книгу на странице шестьдесят шестой, наступила расплата, которая настигает всех, кто заключает такого рода сделки.
8408