Рецензия на книгу
Stranger in a Strange Land
Robert A. Heinlein
Аноним23 января 2018 г.«Ты — еси Бог» ©.
Впервые на русском полная авторская версия культового романа. «Библия сексуальной революции», «настольная книга хиппи» (почему мне так сложно представить, что у них были столы и книги на них?) и одна из немногих книг, «сформировавших Америку» — в данном случае это не только громкие слова с обложки, а свершившиеся факты. Хайнлайн закончил свой главный труд в 1961, но вынужден был сократить рукопись почти на четверть, убрав слишком вольные изображения сексуальной жизни и религии. Полная версия романа была опубликована в США в 1991 году, почти сразу после смерти автора, русский перевод увидел свет лишь в прошлом году.
На Землю прибывает Валентайн Майкл Смит, воспитанный марсианами, он никогда не видел родной планеты. Сделав первые шаги, и постепенно приноровившись к чуждым ему земным нравам, Человек с Марса начинает нести свое «учение» новым «братьям по воде».
Первая половина книги читается как вполне обычный, пусть и несколько эксцентричный, с хорошим юмором фантастический роман, вторая же несет в себе то самое марсианское учение, и становится больше похожа на философское наставление. И тут каждый по-своему может воспринять эту часть — кто-то как беседу на равных с мудрым старшим товарищем, кто-то как снисходительное наставление плешивого гуру несмышлёным читателям, а кто-то как отвратительную ересь, призывающую, о боги, совокупляться направо-налево! Наверное, каждый будет по-своему прав. Я же, смею надеяться, смогла приблизиться к тому, чтобы грокнуть (марсианское слово, одно из значений которого «полностью идентифицироваться») эту книгу, разделить воду и насладиться приятной беседой с автором.
Определенно, одна из лучших когда-либо прочитанных мной книг. Обязательно вернусь к ней снова. Ведь именно здесь я обрела любимого книжного персонажа.
P.S. Не могу не отметить, что перевод, возможно, может кому-то не понравиться. В тексте достаточно часто используются такие слова и выражения как «кой хрен (черт)», «ихний», «отседова» и прочие. Откровенных матов не обнаружено. Мне перевод понравился и усилил ощущение беседы с кем-то очень близким и давно знакомым.
Случайная цитата: Джубал решил, что Пэтти — девица очень милая. И малость тронутая, но это тоже хорошо — он любил тронутых, люди абсолютно разумные нагоняли на него тоску. Впрочем, как и слишком уж тронутые. Пэтти закинула снятую им одежду в шкаф, не подходя к ней и даже не поворачиваясь в её сторону; она была зримым свидетельством, что Майково учение доступно не только нормальным — что бы ни обозначало это слово людям.
261,4K