Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Cuento de Navidad

Charles Dickens

  • Аватар пользователя
    Annet_Q22 января 2018 г.

    В третий раз убеждаюсь, что это чудесная история. Волшебная и самая что ни на есть рождественская. Эта книга еще и красиво иллюстрирована. А еще она билингва. Ну т.е. как бы намекает: "Вы все еще учите английский и пытаетесь что-то на нем читать - так пусть все будет "просто и весело"! Если что-то непонятно на английском всегда можно заглянуть в перевод".
    Только на самом деле это не так.
    Подглядывая в русскоязычный вариант, читаешь перевод вместо оригинала. А английский вариант заставляет почувствовать себя абсолютным неучем. Вот, например, "симпатичная" игра слов:


    "You're particular, for a shade." He was going to say "to a shade," but substituted this, as more appropriate.

    Так что от двуязычности, польза только одна. Иметь два варианта истории в одной коллекции в наиболее компактном и красивом виде.
    А трудности продирания через английский текст стоят того. Например, можно уловить милые мелочи, вроде любимого восклицания мистера Скруджа: "Humbug!" А еще можно сделать маленькое лингвистическое открытие, что слово "scrooge" в значении "скряга" стало нарицательным, благодаря имени главного героя этой истории. Мне вот было совершенно незнакомо слово "miser", которое широко используется в тексте, а Скудж я до этого считала просто "говорящим именем", собственно означающим скрягу, хотя на самом деле это имя подражает по звучанию слову "толкаться", и если бы современные переводчики взялись бы "переводить" имя (как сейчас модно) из Скруджа получился бы какой-нибудь мистер Талкотня:)
    P.S.: интересный глоссарий к Christmas Carol: https://drbacchus.com/files/christmascarol/glossary.pdf

    2
    95