Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Medea

Euripides

  • Аватар пользователя
    Аноним8 января 2018 г.

    5 талантов за доброе имя.

    Бросив отчий дом для мужа,
    Ты, с безумною любовью,
    Переплыть не побоялась
    Через бурные пучины,
    Сквозь раздвоенные скалы
    Беспощадных Симплегад:
    Вот за что ты, бедная,
    Мужем опозорена,
    Изгнана, отвергнута,
    И тебе уж некуда
    Преклонить главу.

    Как, читая эти строки, не посочувствовать Медее? Ведь она, полюбив Ясона, предала отца, убила брата, стала сообщницей в похищении золотого руна, оставила родную Колхиду, уплыв на "Арго" с любимым. Порвав святые узы крови, стала врагом для своих близких.
    Всякой женщине непросто перенести предательство, а уж такой гордой царевне и волшебнице, как Медея, и подавно.
    "Больше нет во всей Элладе ни стыда, ни клятв священных..." - восклицает обезумевшая и жаждущая мести.
    А что Ясон? Он не только находит оправдания своему новому браку с дочерью царя Креонта, но утверждает, что оказал Медее услугу намного больше, чем она ему, так как вывез её из "варварской страны" в Элладу:
    "А если б ты, как некогда, жила
    На отдаленнейших границах мира, -
    Заглохла б жизнь твоя без славы...
    "
    Вот такие они, мужчины... даже в античные времена...
    На пути обезумевшей от горя Медеи встречается афинский царь Эгей. У него свои проблемы - боги не дают ему потомства. Врачевательница обещает помочь взамен на предоставление убежища. Эгей не хочет неприятностей с коринфянами, но согласен приютить Медею, если она придёт к нему изгнанницей:
    "Виновным быть и в малом не хочу
    Перед людьми, с которыми я дружен".

    Нет смысла пересказывать всю драму, сюжет её знакомый многим.
    Но хочется делиться слогом - таким прекрасным и высоким!

    Да, читая подобные бессмертные творения, очаровываясь языком изложения, чувствуешь тягу к поэзии, готов и сам рифмовать строчки.
    Именно красотою стиха покоряет драма Еврипида в первую очередь.
    Очень важно суметь передать эту мощь и красоту в переводе. Каждый из читателей выберет для чтения тот, который больше по душе. Мне было непросто определиться.
    Думаю, в рецензии самое место сравнительному переводу, итак...


    Злодейство совершу,
    Которому нет имени, я знаю,
    Но не могу терпеть, чтоб надо мной
    Враги смеялись... И на что мне жизнь -
    Без родины, без милых, без надежды?

    Вот такие замечательные строки в переводе Дмитрия Мережковского.


    А там – пускай ярмо
    Изгнания, клеймо детоубийцы,
    Безбожия позор, – все, что хотите.
    Я знаю, что врага не насмешу,
    А дальше все погибни…

    Примерно эти же слова в переводе Иннокентия Федоровича Анненского.


    Покину край цей, найстрашнішим злочином -
    Убивством любих діточок зневажений.
    Не стерплю глуму ворогів я, подруги!
    Дарма! Навіщо ж жити? Ні вітчизни вже,
    Ні дому, де від лиха мала захист я.

    И вот такой замечательный перевод Бориса Тена, жаль, что украинский, не каждому могу рекомендовать, но мне он понравился больше других.

    В довершение своих впечатлений о прочитанном, хочу поделиться интересной на мой взгляд версией убийства детей:
    "Современные писателю злые языки утверждали, что Еврипид приписал убийство мальчиков их матери, а не коринфянам, как было раньше, за огромную взятку в 5 талантов, нацеленную на очищение доброго имени города".

    66
    4,1K