Рецензия на книгу
Призрачный двойник
Джонатан Страуд
LoraDora7 января 2018 г.Эта книга понравилась мне чуть меньше двух предыдущих, хотя я и оценила ее так же.
Почему меньше?Ну, во-первых, совсем некрасиво закончилась - тайна осталась тайной. Возможно, она имеет отношение к главной, поэтому автор решил растянуть ее до финала, не знаю. Но. Тем не менее.
Во-вторых, появились серьезные претензии к переводчику. До сих пор хочется настучать ему (или ей) по голове. Такой перебор местоимениями я не встречала давно. Все эти: "свою голову", "свою сумку", "свои руки" - просто выбешивают. В английском языке это оправданно, поскольку перед существительным обязательно должно что-то стоять, автор выбирает самое логичное. Но в русском языке нет необходимости уточнять: обхватить руками "свою" голову. Блин! а чью еще голову можно обхватить руками, когда рядом никого нет?! И таких косяков в книге - хоть ложкой ешь. К финалу уже хотелось кричать, чесслово.
Во всем остальном Страуду очередное спасибо, потому что как можно равнодушно пройти мимо вот этого:
Странная вещь: Локвуду веришь даже тогда, когда он несет такую вот притянутую за уши чушь. Достаточно для этого посмотреть на него. В тот момент он стоял на ступеньке крыльца в своем длинном черном пальто и облегающем его стройную фигуру костюме, небрежно положив одну руку на эфес рапиры. На бровь ему картинно свалилась непокорная прядь, падающий из холла свет матово блестел на худом, бледном лицеЛоквуда, искрился в его бездонных темных глазах, на губах нашего лидера играла улыбка, перед которой невозможно устоять. Одним словом, Локвуд был олицетворением спокойствия, уверенности в себе и беззаботности. Именно таким, как в ту ночь, мне и хотелось запомнить его: опасности позади, ужасы впереди, а посередине между ними стоит Локвуд, спокойный и бесстрашный.То, что зачеркнуто, лишнее. И без читается лучше.
Хорошо в этом отрывке не сам он, а то, как Люси его преподносит. Влюбленная 15-летняя девочка. Ну разве не мимими?!18282