Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Harry Potter and the Cursed Child

J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne

  • Аватар пользователя
    Corlija4 января 2018 г.

    Возможно, шквал отрицательных оценок продиктован тем, что читатели имели особые ожидания от этой книги, поскольку читали предыдущие. Я не читала ни одну из предыдущих книг о Гарри Поттере, и никаких ожиданий от этой книги у меня не было.

    Моя оценка Джоан Роулинг за книгу - "четыре" (твердая), а вот оценка новому официальному переводчику Марии Спивак - "отлично". Хочу предупредить тех, кто, возможно, не обратит внимание на перевод, скачав книгу бесплатно. Мне попался такой экземпляр в плохом переводе переводчика-любителя, некой Полины Парс. Подумав грешным делом, что это - перевод Спивак (фамилия переводчицы указана только в конце книги), я была возмущена. Потом разобралась и перешла на чтение книги в переводе Спивак, заодно сравнив, как мастерски и художественно она оперирует словами повсюду, где другая переводчица-любитель потерпела неудачу.

    Другой причиной разочарования для людей, возможно, является то, что их любимые герои стали взрослыми, и, скажем, девчоночья влюбленность в Гарри Поттера пошла прахом. Я не знаю, могу в данном случае только догадываться. Думаю, что любимые (особенно детские) художественные персонажи не должны, не имеют права взрозлеть. И тут Джоан Роулинг, возможно не права.

    Кроме того, я читала, что Спивак поменяла (иначе перевела) все имена и названия, руководствуясь правилом, что "говорящие" имена и названия и на русском языке должны быть "говорящими", а не просто иностранным именем, не имеющим смысла для русского читателя. И в этом однозначно права Спивак, а не предыдущие переводчики. Хотя могу представить шок читателя, который уже полюбил героев и привык к их именам, вдруг обнаружить, что все они имеют другие имена. Все происходящее наверное воспринимается, как фарс. И в этом смысле Спивак попала в не вполне благоприятную ситуацию. Хотя можно ли назвать однозначно неблагоприятной ситуацию, которая сделала имя Марии Спивак известным. Пусть для многих эта известность со знаком "минус", но это дело не меняет, да и новые поколения грядут.

    Я же хочу повторить еще раз, что считаю перевод Спивак мастерским. И это говорю я, человек, который нередко критикует перевод.

    В остальном по содержанию книги: идея путешествия в прошлое, вмешавшись в которое, меняется настоящее и совсем не так, как хотелось, а потом приходится делать несколько попыток, прежде чем все вернется в перврначальное состояние - не нова, но мало ли в литературе идей, которые являются вариациями одного и того же? Ничего плохого в этом нет. И сюжет вполне интересен.

    Кроме того - это пьеса, которую Роулинг не планировала делать книгой. И книгой она вышла ради фанатов, которые не могли посмотреть постановку в Лондоне.

    В общем, я не вижу оснований, чтобы ругать эту книгу.

    3
    255