Рецензия на книгу
Harry Potter and the Cursed Child
J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne
Corlija4 января 2018 г.Возможно, шквал отрицательных оценок продиктован тем, что читатели имели особые ожидания от этой книги, поскольку читали предыдущие. Я не читала ни одну из предыдущих книг о Гарри Поттере, и никаких ожиданий от этой книги у меня не было.
Моя оценка Джоан Роулинг за книгу - "четыре" (твердая), а вот оценка новому официальному переводчику Марии Спивак - "отлично". Хочу предупредить тех, кто, возможно, не обратит внимание на перевод, скачав книгу бесплатно. Мне попался такой экземпляр в плохом переводе переводчика-любителя, некой Полины Парс. Подумав грешным делом, что это - перевод Спивак (фамилия переводчицы указана только в конце книги), я была возмущена. Потом разобралась и перешла на чтение книги в переводе Спивак, заодно сравнив, как мастерски и художественно она оперирует словами повсюду, где другая переводчица-любитель потерпела неудачу.
Другой причиной разочарования для людей, возможно, является то, что их любимые герои стали взрослыми, и, скажем, девчоночья влюбленность в Гарри Поттера пошла прахом. Я не знаю, могу в данном случае только догадываться. Думаю, что любимые (особенно детские) художественные персонажи не должны, не имеют права взрозлеть. И тут Джоан Роулинг, возможно не права.
Кроме того, я читала, что Спивак поменяла (иначе перевела) все имена и названия, руководствуясь правилом, что "говорящие" имена и названия и на русском языке должны быть "говорящими", а не просто иностранным именем, не имеющим смысла для русского читателя. И в этом однозначно права Спивак, а не предыдущие переводчики. Хотя могу представить шок читателя, который уже полюбил героев и привык к их именам, вдруг обнаружить, что все они имеют другие имена. Все происходящее наверное воспринимается, как фарс. И в этом смысле Спивак попала в не вполне благоприятную ситуацию. Хотя можно ли назвать однозначно неблагоприятной ситуацию, которая сделала имя Марии Спивак известным. Пусть для многих эта известность со знаком "минус", но это дело не меняет, да и новые поколения грядут.
Я же хочу повторить еще раз, что считаю перевод Спивак мастерским. И это говорю я, человек, который нередко критикует перевод.
В остальном по содержанию книги: идея путешествия в прошлое, вмешавшись в которое, меняется настоящее и совсем не так, как хотелось, а потом приходится делать несколько попыток, прежде чем все вернется в перврначальное состояние - не нова, но мало ли в литературе идей, которые являются вариациями одного и того же? Ничего плохого в этом нет. И сюжет вполне интересен.
Кроме того - это пьеса, которую Роулинг не планировала делать книгой. И книгой она вышла ради фанатов, которые не могли посмотреть постановку в Лондоне.
В общем, я не вижу оснований, чтобы ругать эту книгу.
3255