Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Harry Potter and the Cursed Child

J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne

  • Аватар пользователя
    KittyYu2 января 2018 г.

    Я не отношусь к категории людей "не читал, но осуждаю", и в моей читательской практике были случаи, когда отвергаемая многими книга вызывала положительные эмоции, но данного произведения это не касается.
    Я страдала и мучилась. Мучилась и страдала. Прокляла свою привычку дочитывать даже самые колючие кактусы. Благо, сие творение написано как пьеса и читается довольно быстро.
    Я все же не понимаю Роулинг: как можно так наплевательски относится к своему творческому детищу? Да, понимаю, хочется быстрых денег, да, детей надо кормить и оставить им хорошее наследство, но а как же наследие? Неужели нельзя самой придумать хорошее продолжение, которое бы укладывалось в рамки созданного ранее мира и сохраняло его атмосферу? Зачем брать первый попавшийся низкопробный фанфик и ставить под ним свою подпись со штампом "одобрено"?
    Теперь поговорим о недостатках сего кошмара. Сюжет не проработан, диалоги отвратительны и не соответствуют возрасту героев, мотивации и логика поведения персонажей прописаны слабо и недостоверно, характеры основных героев "поттерианы" изменены до неузнаваемости. Как могло в благополучной, любящей семье вырасти это на все обиженное и всем недовольное "нечто"? И напротив, в семье Малфоев, лишенный материнской любви, уродится добрый, милый мальчик Скорпиус? Чем объясняется "тряпочное", бесхребетное поведение Гарри (не только в отношениях с Альбусом) и Министра магии Гермионы, к которой не сильно-то прислушиваются в министерстве, а следовательно, не уважают? Почему результат махинаций со временем так сильно напоминает 11/22/63 Стивена Кинга? Про логику перемещений во времени и огромное количество роялей в кустах вообще молчу. Я понимаю, что это пьеса, а не полноценное художественное произведений, но данный факт не оправдывает бездарность созданной истории.
    Безрадостную картину только усугубляет работа переводчика - печально известной Марии Спивак. Сама я выросла на книгах издательства Росмэн, и до этой поры только слышала об "изысках" ее перевода, теперь же познакомилась с ними, что называется, воочию. Перевод "сырой", плохо отредактированный, многие фразы напрочь лишены смысла, другие же изощренно пафосны и неуместно цветисты. ("Он бежал к нему навстречу с большими чаяниями и улыбкой". "Большие чаяния"? Вы серьезно?). Это пьеса, а значит действия актеров на сцене должны быть прописаны максимально четко и реализуемо. Ну а "мадам Самогони" и "шипы были весьма шипасты" меня просто доконали...
    Теперь немного о том, что понравилось. Понравилось то, как проигрывались отношения Рона и Гермионы в альтернативных временных реальностях - было в этом что-то трогательное. Понравился Скорпиус Малфой - это, пожалуй, единственный адекватный по характеру и по поведению персонаж во всей книге. Любопытным показалось описание будущего с Волан-де-Мортом, и развязка всей истории в целом не так уж плоха (а может, я просто выдохлась и перестала реагировать на бредовость происходящего).
    Категорически не рекомендую читать этот низкопробный опус никому, особенно, поклонникам оригинальных книг о Гарри Поттере от Дж. Роулинг. Поберегите время и нервы. А если все таки решитесь - добро пожаловать в наш клуб!

    8
    283