Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Просто вместе

Анна Гавальда

  • Аватар пользователя
    rvanaya_tucha
    13 февраля 2011 г.

    В подобных случаях из-за издания (см. нытье ниже) я неосознанно и к произведению отношусь несколько предвзято. Как было с "Элегантностью ежика" - увидела на первой странице название главы со строчной буквы, и читать мгновенно расхотелось.
    Так вот, некоторое очарование, конечно, есть. Но, честно говоря, (во всяком случае в русском переводе) - очарование это 1. от воспоминаний о фильме, 2. от того, что я-таки сентиментальная клуша и сказочки люблю.

    Но, по-моему, это похоже больше на недоделанный киносценарий или переделанный план романа. Тусклые описания шикарных вещей и типажей. Настолько тусклые, что не верится, что это окончательные романные описания. Да, может быть, я привыкла к насыщенному, полному языку литературы XIX - перв. пол. XX века, но такой современный роман кажется мне пустышкой. Это чудная история, классные типажи, декорации... но это потенциал, а не его претворение.
    Читатель так или иначе должен быть затянут в сюжет, в некую визуализацию, а я по тексту не увидела мира вообще. Текст не дает картинки, он сырой, необходим посредник, чьими глазами это видеть - например, режиссер, да (вот люблю я одноименный фильм).

    Что-то не складывается у меня с современной французской прозой :(

    ***

    Издание ужасное. Кошмарное. Сказать, что это халтура - не сказать ничего.
    Никакого оформления, я не уверена, что это вообще можно назвать вёрсткой, даже просто с полями там еще те проблемы. Ошибок и опечаток больше, чем в любом среднем издании захолустного издательства где-нибудь в Архангельске. И одним из главных стимулов к чтению дальше у меня был такой: ну что, сколько страниц до следующей ошибки и насколько космической она окажется.

    Перевод - тоже еще тот кошмар. Такое ощущение, что он, как и само издание, был сделан (слово "подготовлен" тут не употребить) после выхода одноименного фильма с целью побыстрее накропать книжку, пока не прошел ажиотаж. Ну чо, действительно, название людям знакомое, покупать будут, главное обложку посимпатичней, а остальное, что под обложкой, пипл схавает и не подавится.
    Не зная французского и не заглядывая в оригинал, читая некоторые пассажи, я готова была биться об заклад, что тупость и абсолютная бессмысленность фраз и целых диалогов - последствия перевода, я бы даже сказала, вина переводчика. Огромная вина. Гигантская.
    Всё сырое. Всё недоделано. Это просто мерзко - людям кинули текст, за который нам в университете преподавательница по переводу на ТАКИЕ орехи надавала, что держись. Небрежность убивает. Это работа или школьное домашнее задание по ненавистному иностранному языку? Фу.

    Пора, пора читать в оригинале :)

    like5 понравилось
    44