Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Yumka29 декабря 2017 г.Удивительно, насколько настоящая жизнь может быть интереснее выдуманной. Это я сравниваю эту книгу, в основе которой лежит реальная биография Джин Квок, с предыдущей надуманно-искусственной (Джоджо Мойес). Джин Квок эмигрировала из Гонконга в Америку, где в детстве работала все свободное от учебы время на фабрике, но благодаря своим способностям смогла получить стипендии и хорошее образование в престижных вузах страны, так что в конце концов вырвалась из низов Чайнотауна в "большой" мир. Героиня ее книги Кимберли проживает похожую жизнь, но обладает она способностями не в литературе, а в точных науках. Кроме того, ее путь "наверх" приправлен романтическо-драматической линией, которая в первой половине книги играет второстепенную роль, зато набирает силу и определяет вторую часть романа. И вот эта линия выглядит куда более надуманной по сравнению с описанием тяжелого быта полулегальной жизни в Америки, но при этом все-таки не лишена китайского изящества (читай: логика поступков главной героини-китаянки с трудом поддается пониманию белым американцем/европейцем), что придает книге интересный оттенок - вот уж где конец заранее не прочитывается, даже если угадывается среди нескольких (что важно!) возможных вариантов развития событий.
Немного странно, что герои Квок носят не китайские, а американские имена - Кимберли и Мэтт. Это затрудняет визуализацию - начинаешь автоматически представлять себе обычных белых, а не китайцев. Впрочем, Квок достаточно часто напоминает, о какой именно национальности идет речь. И даже в какой-то момент объясняет, почему эмигрировавшие китайцы предпочитают именно американские имена:
Но тебе, младшая сестра, следует называть девочку ее американским именем — Кимберли. Очень важно иметь американское имя. Иначе могут подумать, что вы только что выбрались из джонки!Вообще книга выигрывает именно за счет китайской специфики, не слишком глубокой, чтобы отпугнуть, но и достаточно непонятной, чтобы заинтриговать и привлечь читателя - взять те же ритуалы и воспитательные установки Ма. Сколько я ни встречаюсь с азиатскими родственными отношениями, каждый раз удивляюсь - так и здесь, тетю Полу, поселившую свою младшую сестру с дочкой Кимберли в доме под снос и поставившую их на полулегальную и копеечную работу на своей фабрике, хотелось пристукнуть чем-нибудь тяжелым. Ну вот какой нормальный человек будет терпеть такое отношение к себе? Но эта наша логика, белых европейцев/американцев. А у китайцев эта стерва - Страшая Сестра и все, хоть умри, а подчиняйся и с почтением, вашу мать! И бунт Кимберли - знак того, что эта китаянка таки интегрировалась в американское сообщество и стала гораздо более понятной нам (но при этом, кстати, чуть более скучной). В общем, книгу вполне можно было бы закончить чем-то вроде: "И жили они по-американски долго и счастливо". Что, в конце концов, тоже не так уж плохо.
12217