Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Orphan's Tales: In the Night Garden

Catherynne M. Valente

  • Аватар пользователя
    irinuca
    21 декабря 2017 г.

    Рецензия, в которой я раню чувство прекрасного и немножко подсаживаю печень

    Витиевато начну издалека. Довелось мне как-то попробовать пармезан российского производства. Технически он пармезан. Некие технологи пищепрома в своих жутко тайных и жутко патриотичных лабораториях разрабатывали его рецептуру. Этого малыша пиарили канал россия и тетки с работы. Вы не поверите, он даже терся как пармезан. Но с..., б... (я просто не хочу эту рецензию в неформат), на вкус он был как пластик, на зубах он скрипел как пластик, и внутри моего хрупкого стареющего организма он себя тоже не очень то галантно повел. Я это всё к чему веду? Технически Валенте написала сказки. Давайте я сначала похвалю, в педагогике очень важно, перед тем, как выливать ушат г... (да, я все еще не хочу эту рецензию в неформат), надо похвалить.

    Молодому автору удалось не просто скомпилировать некомпилируемое, ей удалось рассказать сказочную связную историю, врать не буду, читать было интересно, и давайте признаем, умение поддержать интерес читателя - это одно из основных важных качеств хорошего писателя. Попытка написать связно и интересно одному человеку то, что обычно выпестывается поколениями устных рассказчиков - удалась. И судя по отзывам эта книга нашла своих горячих поклонников и ругать то её вроде как и не за что.

    Если бы не одно маленькое но. В любой сказке есть мораль, хотите вы этого или нет. Сказка она воспитывает. И вот здесь начинается ругательная часть и особо восторженным поклонникам её лучше не читать. У Валенте нет никакой морали. У нее нет никакого добра, которое может помочь. Добро бессильно и погибает. Есть некие надстихийные силы, которым на людей срать (ну всё, не видать моей рецоньке формата), ты идешь по этой сказке, не чувствуя ни чьей поддержки. Для великовозрастных детушек и прокатит, но чот я бы своим детям как сказку такое не читала. И дело не в том, что сказочное, волшебное, нездешное иногда разбавляется кишочками и кровищей, а именно в бессмысленности этой истории. А этот богатый язык, "он был чист, как снег на трупе", лол что, вот щас серьезно? Я слишком много читал, чтобы воспринимать такие речевые обороты как литературу.

    Даже читая книгу запоём, чтобы не сбиться кто-то там кому сейчас сказку рассказывает, иногда в своей голове голосом дэва кто-то произносил: "Какой тулуп? Какой заяц? Какая лужа?". И вот две затыки не дают мне покоя - в первой истории мать короля, отца мальчика, ну которому ведьма пальцы отрубила, зовут Иоланта. И мачеху девы, превращенной в чудовище, тоже зовут Иоланта. На всю волшебную страну не нашлось другого имени или это одна женщина? Но тогда в этой сказке еще больше родственников, чем обнаружилось по итогу. А во второй истории плетельщица сетей рассказывает, как она покинула мать, уйдя с монахами. Но потом оказалось, что это она медведица, подруга трактирщика. Получается она врала в своём первом рассказе? Зачем? Есть у кого-то информация по данному вопросу?

    like15 понравилось
    681