Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Pines

Blake Crouch

  • Аватар пользователя
    violetty4 декабря 2017 г.

    Город в Нигде, а я в ауте

    Здравствуйте!

    Я очень трепетно отношусь к книгам и зачастую стараюсь критиковать произведения максимально мягко и корректно. Но некоторые книги запускают во мне какую-то бомбалейло-машину, мой сарказм включается на максимум и в голове крутится один вопрос: "Зачем ЭТО опубликовали?". Самое удивительное, что по трилогии еще и сериал сняли. Не смотрела, но почему-то уверена, что он получился лучше.

    О сюжете. Специальный агент ФБР Итан Бёрк отправляется в захолустный городок Заплутавшие Сосны, где пропали двое его коллег. На въезде в город мужчина попадает в аварию, а когда приходит в себя понимает, что ничего не помнит. Блуждая по городу, он начинает осознавать, что с городом что-то очень сильно не так и постепенно вспоминает, зачем он приехал в Сосны. Чем больше Итан приходит в себя, тем сильнее ему хочется выбраться из города. Но пути из него нет...

    Начало очень многообещающее! Книга с первых страниц начинает держать в напряжении, ты сочувствуешь герою и невольно задумываешься, а что бы ты чувствовал в подобной ситуации. С каждой страницей все больше и больше хочется узнать, в чем же тайна странного городка, из которого нельзя уехать и что скрывают его жители.

    Но постепенно повествование теряет свою интригу и начинается полнейший бессмысленный бред. По понятным причинам я не хочу описывать развитие сюжета, но это было абсолютно не то, что я ожидала! Крауч писал, что вдохновился сериалом Твин Пикс, но от Твин Пикса здесь только крайне странный городок со странными жителями. На этом сходство заканчивается и сюжет начинает сворачивать совершенно не в ту степь. Последнюю сотню страниц я дочитывала в позе "рукалицо".

    Главный герой - мерзкий и заносчивый тип, которому по умолчанию все должны, который в своем положении, оставшись без документов и средств связи в чужом городе, должен вести себя максимально уважительно, прося помощи, но нет!

    Эй, батя в здании, эй, спасайте задницы! Я без денег и без документов, но ты должна поверить в то, что я специальный агент ФБР и обязана предоставить мне еду и жилье. Не веришь? Ты об этом пожалеешь, стерва!

    Честно говоря, мой мозг взрывался от происходящего тупизма. Я всегда думала, что агент на то секретный, чтобы быть, блин, секретным! Но нет, наш главный герой с важным видом ходит по городу и оповещает всех о том, что он агент ФБР и прибыл в город из-за важного задания. Ну нет, что ты, Итан, совсем не палишься!

    Слог мужицкий, волосатый и вонючий. Вот прям каждая страница попахивает тестостероном и брутальностью. Сначала я думала, что именно из-за этого книга идет у меня достаточно тяжело, но неееет. Тут на подмостки выбегает второй по важности человек - переводчик с синдромом Вовки из Тридевятого царство.

    Нет, серьезно, перевод - это песня! Рыдать и ржать, ржать и рыдать. Такого я не встречала никогда. Сначала у меня было ощущение, что текст переводил мой кот студент из другой страны, потому что не понять мне, как наш переводчик мог так коряво перевести привычные русскому человеку фразы.

    Закрадывалась мне мысль, что я скачала любительский перевод, но нет! Ну переводишь ты текст и выходит какая-то муть, по смыслу же можно догадаться, как изменить фразу так, чтобы она стала читабельной. А тут - как умел, так и перевел, зачем редактировать текст, и таааак сойдет! За гранью моего понимая тот факт, что такой текст допустили до публикации. В том, что это вина переводчика я не сомневаюсь ни разу.

    Я просто устала скринить ошибки. И что самое интересное, ближе к середине к этому бреду привыкаешь, глаз замыливается и перестаешь цеплять из текста обрывки идиотских выражений.

    Помимо отвратительного перевода, текст содержит просто немыслимое количество странностей и тут уже не переводчик виноват. Наш герой едва стоит на ногах при травме головы, но при многочисленных порезах как человек-паук лазает по скалам. У него в карманах стыренный кусок хлеба и немного морковки, но он ест эти крохи на протяжении нескольких дней. Ну прям-таки карман-самобранка. И таких несостыковок огромная куча по всему тексту.

    В эфире программа "Деградируем вместе" и я мы ее ведущие - бездарный автор Блейк Крауч и переводчик-робот Александр Филонов. Я по пальцам одной руки могу пересчитать нормальные цитаты, которые захотелось заскринить. Все остальное, что я отмечала для себя - это ошибки перевода и ляпы.

    Возможно, если бы у книги был нормальный перевод, она и воспринималась бы иначе. Но абсолютный непрофессионализм переводчика добил и без того провальную книгу. Это не произведение, а сборник ляпов и бредовых идей. Автор завязал прекрасную интригу, но раскрутить ее у него, на мой взгляд, не получилось.

    С натяжкой ставлю 2 за достойное начало.

    Спасибо за внимание!

    18
    250