Рецензия на книгу
Шантарам
Грегори Дэвид Робертс
Аноним28 ноября 2017 г.Книга позиционируется как автобиографический роман, основанный на реальных событиях из жизни австралийца Грегори Дэвида Робертса. В Индии он как бы заново рождается и обретает новое имя – Шантарам. "Как бы" - потому что, хотя Индия и становится его духовной родиной, сам Робертс, как мне показалось, в "мирного человека" (а именно так "Шантарам" переводится с маратхи) так и не превратился. Хотя эта книга лишь первая часть трилогии, может перерождение произойдёт в следующей части.
"Шантарам" по-настоящему захватывает – 900 страниц я проглотила за два дня и еще неделю после смотрела сны "по мотивам произведения". Книга удивительно живая, переполненная событиями, эмоциями, адреналином. У нее есть какой-то собственный пульс, который бьется со скоростью 120 ударов в минуту. В ней есть все краски кроме черных и белых, и от этой пестроты, от этой насыщенности и "пересыщенности" во время чтения частенько кружится голова. В ней просто не укладывается, что столько событий-испытаний может вместить одна человеческая жизнь. Да какая жизнь – "Шантарам" охватывает каких-то семь, ну максимум, 10 лет "странствий" австрало-индийского Одиссея.
И еще Индия… Автор так страстно в неё влюблен, что ты заражаешься этим чувством так же быстро, как жители бомбейских трущоб холерой. Правда здесь раствором орально регидратационных солей уже не спастись.
По большому счету "Шантарам" - книга в стиле action, такой очень хорошо сделанный захватывающий боевик. Не мой любимый литературный жанр, надо сказать, да и вообще не то, что я считаю литературой. Но при этом в книге явно прослеживается попытка создания собственной философии, попытка не просто рассказать лихо закрученную историю, но и осмыслить все происходящее с героем с точки зрения общечеловеческих и личностных ценностей. Я говорю именно о попытке, потому что мне она показалась не вполне убедительной: как-то очень сильно расходятся у автора-героев слово с делом, слишком параллельно проходят сюжетная и философские линии, пересекаясь лишь формально. А жаль.
Я после прочтения попробовала найти у автора и литературных критиков, какой-нибудь волшебный ключик, который помог бы мне разрешить это противоречие. С удивлением наткнулась на мысль, которую Робертс повторяет во многих своих интервью:
- Я - серьезный писатель, уровня старых мастеров. Я хочу писать как Толстой, как Достоевский.
Честно скажу, что мне вот этот "уровень старых мастеров", да еще и сравнения с Толстым и Достоевским показались какими-то диковатыми. Но опять же – может, это просто я этого "не прочитала". Ну и еще люди, читавшие книгу в оригинале, ругают русских переводчиков, будто те не справились с задачей и русскоязычный текст сильно проигрывает в литературном смысле первоисточнику.
3204