Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Плавание в Византию

Уильям Батлер Йейтс

  • Аватар пользователя
    Аноним3 февраля 2011 г.

    Прекрасные стихи! Очень-очень понравились, даже сама не ожидала. Вообще-то я не фанатка поэзии как жанра, а тут - просто чудесно, нет ни одного стиха, который бы так или иначе не понравился бы. Ну, я романтик, конечно :)
    Издание-билингва, так что интересно и с оригиналом сравнить. Перевод не всегда точен (ну, стихи вообще, наверное, точно перевести невозможно), но все равно хорош, дух передает.

    Я слышал, нервные дамы злятся,
    Что, мол, поэты — странный народ:
    Непонятно, с чего они веселятся,
    Когда всем понятно, в какой мы год
    Живем и чем в атмосфере пахнет;
    От бомбардировок смех не спасет;
    Дождутся они — налетит, бабахнет
    И все на кирпичики разнесет.
    Каждый играет свою трагедию:
    Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,
    Это — Офелия, а это Корделия,
    И пусть к развязке движется мир
    И звездный занавес готов опуститься -
    Но если их роль важна и видна,
    Они не станут хныкать и суетиться,
    Но доиграют достойно финал.
    Гамлет и Лир — веселые люди,
    Потому что смех сильнее, чем страх;
    Они знают, что хуже уже не будет,
    Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах
    Полыхает, и буря с безумным воем
    Налетает, чтоб сокрушить помост,-
    Переиродить Ирода не дано им,
    Ибо это — трагедия в полный рост.
    Приплыли морем, пришли пешком,
    На верблюдах приехали и на ослах
    Древние цивилизации, огнем и мечом
    Истребленные, обращенные в прах,
    Из статуй, что Каллимах воздвиг,
    До нас не дошло ни одной, а грек
    Смотрел на мраморные складки туник
    И чувствовал ветер морской и бег.
    Его светильника бронзовый ствол
    И года не простояв, был разбит.
    Все гибнет — творенье и мастерство,
    Но мастер весел, пока творит.

    5
    394