Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Воспоминания о монастыре

Жозе Сарамаго

  • Аватар пользователя
    Encinesnowy16 ноября 2017 г.

    Сразу оговорюсь, что рецензия получится крайне субъективной. Я еле дочитала эту книгу. Я купила ее 10 лет назад ( мне было около пятнадцати лет, справедливо задать вопрос зачем мне нужен был Сарамаго в таком возрасте), начала читать и поняла, что совсем не мое. Прошло десять лет и я снова взялась за нее, но восприятие не изменилось. Я с таким скрипом читала "Воспоминания о монастыре"! Через каждые пару страниц с надеждой смотрела сколько еще до конца. А я между прочим поклонница Орхана Памука с десятилетним стажем - я прочитала все его книги, так что меня голыми руками не возьмешь, но Сарамаго не мое.

    В этой книге мне не понравилось ничего - ни сюжет, ни язык. Событий особо нет, странноватое описание чего-то, в облаке мотивов строительства монастыря и летательного аппарата под названием "пассарола". Нет вразумительного, расставляющего все по местам финала. Язык книги грубовато-простоватый, но, очевидно, что Жозе Сарамаго использовал такой стиль намеренно. Об отсутствии вменяемой прямой речи я вообще молчу. Ни знаков вопроса, ни разделения высказываний. Когда в сцене более двух персонажей вступают в разговор воспринимать все это вообще очень затруднительно. В целом чтение получается некомфортным и обременительным. Нет даже деления на главы. Просто общий текст с невыразительной временной градацией происходящего в романе. Я очень не люблю писать отрицательные рецензии на книги из уважения к поклонникам. Потому своими словами никого не хочу обидеть или обесценить творчество Сарамаго. Но "Воспоминания о монастыре" - самая тугая из прочитанных мною книг, с ней может посоревноваться только "Записки из подполья" Достоевского.

    Кроме всего вышеописанного у меня всегда возникает вопрос к переводчикам португальской литературы в целом - почему нельзя правильно переводить текст на португальский язык? Почему половину переводят с португальской транскрипцией, половину не пойми с какой? Почему "Жузе Сарамагу" становится "Жозе Сарамаго"? "Кашкаиш" превращается в "Каскаис"? "Фернанду" в "Фернандо"? Это какое-то неуважение к португальскому языку. Это портит впечатление, мешает прочувствовать атмосферу страны, в которой происходят события. Португальский язык шипящий, суховато-жестковатый - он передает характер народа. Все равно, что описывать жизнь итальянцев и называть Антонио Антоном - это разрушает национальный колорит книги. Но эта претензия у меня ко всем переводчикам, не только переводчики Сарамаго этим грешат.

    Может быть когда-нибудь мое мнение изменится, может когда-нибудь я рискну прочитать другую книгу Жозе Сарамаго и буду приятно удивлена. Но пока однозначное "нет".

    14
    910