Рецензия на книгу
Самурай
Сюсаку Эндо
Kaarani16 ноября 2017 г.От автора романа "Молчание" экранизированного М. Скорсезе
На самом деле мне абсолютно ничего не говорит эта надпись, написанная на обложке романа; озаглавил ею рецензию так как не пришло на ум подходящих идей. А ничего не говорит надпись, потому что я не читал не одной книги Эндо, а теперь, вот, исправляюсь.
О чем, как вы думаете, эта книга? Глядя на эту прекраснейшую обложку, я представлял себе много крови, жестокости, чести и мужества. Получил ли я все перечисленное? Давайте разбираться.
Много крови. Нет, роман бескровный, за что огромное спасибо самому Эндо, ведь она помешала бы тому содержанию, которым наполнена эта книга. Потоки крови, перепачканные катаны, перерубленные напополам – ничего этого не было, да и хорошо, что этого мне и не было нужно.
Жестокость. А вот этим книга кишела и в большинстве своём жестокость была напрямую связана с политикой, впрочем, ничего нового.
Честь и мужество. Объединил их в одно. Были, да их не оценили. Не читатели, а персонажи.
Я первый раз вижу цитаты на столько точно относящиеся к роману, на переплете которого они написаны.
Эндо мастерски рисует столкновение между личностью Запада и коллективным сознанием Востока.(с) Library Journal
В яблочко. Я не столько про мастерство, сколько про правильное разделение – у Востока – коллективное сознание, у Запада – личность.
Самурай – японец, который не является отдельной личностью, для него – он сам – это семья, это предки, это земли и боги, которым поклонялись и доверяли предки. Эту информацию я почерпнул со страниц романа и поражаюсь точностью фразы, которую вам процитировал с обложки.
Вот чего я не ожидал получить, так это тонны религии. Нет, я не собираюсь оскорблять чувства верующих, скорее наоборот, мне есть за что похвалить, за похвалу не содютъ? :)
Давайте уже перейдем от отзыва к рецензии и поговорим что же такого религиозного было в книге.
Первая глава (их в романе всего десять) занимает 50 страниц и эти пятьдесят страниц для нас вводные. Честно? Мне было ничегошеньки непонятно, так как буквально каждая страница снабжалась сносками, которые ставились под незнакомыми названиями городов, земель, наделов, также там стояли даты, а в датах связанных, так скажем, с внутренней Японией я не силен, знаю только русско-японскую войну (Оборону Порт-Артура) и Перл-Харбор, сноски касались санов, должностей японских руководителей, кланов (род). Усложнялось все ещё тем, что главных персонажей двое, а как вы уместите двух главных персон в одну большую главу так, чтобы это было понятно читателю? Да ещё и каждого вводили без имени, самурай – просто Самурай, а падре – Веласко, но именами Эндо наградил героев не сразу. Когда же я разобрался что к чему, кто есть кто, чтение пошло как по маслу.
Так как я упомянул падре с именем Веласко, возможно вы догадались, что локационно чисто Японией дело не ограничилось и будете совершенно точны в своем предположении.
Роман вообще начинается очень красиво. Ведь я не собирался читать именно эту книгу именно этого автора, я открыл наугад первую попавшуюся и прочел начальные строки, дабы поймать что-нибудь, может быть, зимнее, чтобы в атмосферу и настроение, а то у нас уже выпал снежок, который не собирается таять и стукнул лёгкий морозец -17, хотелось чего-нибудь снежного и, как вы думаете, попасть на книгу, в которой снежная атмосфера была уже на первой странице – это ли не знак? Цитирую для вас самые первые строки:
Глава 1
Падал снег.
К вечеру, когда потемнело небо, проливавшее хилый свет на каменистые берега речушки, вдруг наступила тишина. Редкие снежные хлопья кружились в воздухе. (с)С. Эндо, перевод С. Логачева
Это знак. Это не могло быть простым совпадением. Падал снег.
После того как в первой главе мы узнаем маленько истории страны, маленько о землях, о главных героях, с которыми нам предстоит приключение по миру, сюжет трогается с места.
Самураю поручают миссию некоего посла установить торговые отношения с новой Испанией (Мексикой), набирают отряд из местных жителей провинций и дополняют переводчиком – Веласко. Переводчик? Ты же говорил он падре!
Почему я упомянул про религию, но не раскрыл сути? Пока не знаю, как подступиться.
Сюжет на самом деле простой, но интригу ему добавляют такие две вещи как японская верность приказам и Веласко, который преследует собственные интересы. Мы побываем в Испании (Севилья, Мадрид), Японии, Новой Испании (Мехико, Акапулько), Италии (Ватикане). Совершим не просто давшееся плавание со всеми подробностями снабжая все путешествие религией и приправим политической концовкой. Я просто предупреждаю, что книга не носит развлекательный характер, если можно так выразиться. Вот уже вторая подряд книга в серии «интеллектуальный бестселлер» мне попадается такая, с которой не отдохнуть. Первой был, если вы помните, «рассказ служанки».
Так, пора бы уже подступить к религии. Мне даются такие книги с трудом, поэтому я стараюсь обходить их стороной, но уже вторая книга на страницах которой присутствует подобная тема у меня не вызывает отвращения, более того, мне даже нравится! В первом случае таким романом была «хижина» Уильяма Пола Янга, где бог лично передо мной предстал в интересном образе. У Эндо же, иначе, тут был герой, который поначалу казался фанатиком, делал противоречивые своей вере вещи, что меня огорчало как читателя по отношению к людям, которые окружали этого героя, я за них переживал. «Самурай» проста для восприятия, поэтому повороты сюжета предсказываются довольно таки просто, но переживание за героев у меня бывает всегда, если эти люди обладают честью и мужеством. Так было с «Туарегом» Фигероа, так сталось и с «Самураем». А еще не маловажный для меня факт, что герои перевоплощаются под гнетом событий, особенно здорово, когда это происходит в лучшую сторону, поступки приобретают благой характер.
Так вот, все никак про религию не договорю! Может это зависит только от моего восприятия, но она тоже менялась, она была разной и личностной. Любовь к богу одного из персонажей не доставляла дискомфорта, который я так боюсь поймать, читая подобные книги.
Не знаю, стоит ли называть это ляпом, ведь, как уже писал выше, подробная история Японии от меня пока далека. Но мне интересно читать об этой стране, у меня в электронной библиотеке есть книги (включая не самые ходовые, малоизвестные). Где-то в начале был момент, когда одна из персон сказала следующее (не дословно): когда испанцы прибыли в Японию впервые, то показали оружие, порох, местным жителям, которые на тот момент были с луком. А уже на середине, цитирую:221,1K