Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Властелин Колец

Джон Р. Р. Толкин

  • Аватар пользователя
    Аноним9 ноября 2017 г.

    The World of Middle-Earth

    Сразу скажу, я не принадлежу к фанатам Толкиена, хотя героическое фэнтези иногда читаю, но предпочитаю книги, где добро и зло не столь однозначно, хотя и понимаю, что без Толкиена не было бы Ника Перумова, да и в целом не факт, что сам жанр фэнтези был бы так популярен. "Властелина колец" на русском языке читала дважды, впервые в юности (брала книгу в библиотеке и читала не с начала), затем - уже во взрослом возрасте, по порядку (в переводе В. Муравьева). Более всего и тогда, и сейчас, мне нравилась линия Фродо и Сэма, и, на мой не-фанатский взгляд, сцены с орками очень оживляли повествование. Поэтому сейчас хочу не столько рассказать о впечатлениях о книге, сколько сделать несколько комментариев на тему оригинала и его отличия от переводов.

    + Итак, моменты, из-за которых нужно читать оригинал:

    - Точные имена персонажей (никаких Жихарей, Брендизайков и Торбинсов)

    • Подробная, не сокращенная, как в некоторых изданиях, хронология и история событий Средиземья до и даже после событий, изображенных во "Властелине колец".
    • Не искаженный, аутентичный авторский стиль
    • Короткие и емкие пословицы, авторские поговорки и наблюдения, большую часть которых я постаралась занести в цитаты.

      - Но есть вещи в оригинале, из-за которых не каждый его возьмется перечитывать, а также не стоит пренебрегать переводами:

      - Объем книги и время прочтения - на оригинал понадобится на порядок больше времени, чем на перевод. Мне, при сносном знании английского и нелюбви к соперничающим форматам - видео и аудио, на чтение оригинальной книги понадобилось полтора месяца. Мало читающий, занятой или плохо знающий английский язык человек вполне может читать эту книгу год.

    • Обилие подробных описаний природы с редко использующимися в повседневной жизни словами (dales, vales, dikes, mounds), которые постепенно начинают утомлять. На русском это читать проще.
    • Прямая речь героев на английском языке нейтральна и строга даже у отрицательных персонажей (таких, как орки), а у положительных уходит в такой пафос, что вкупе с описаниями природы и нейтральными для неанглоязычных читателей именами воспринимается лишенной эмоциональной окраски. Может быть, просторечия в переводах не особо оправданы, но они вносят жизнь, краски и юмор в повествование. Просто это сложно оценить, не сравнив.

      В целом, "Властелин колец" в оригинале - эпичное и местами совсем не развлекательное чтиво, но прочтение оригинала, безусловно, обогатит кругозор, а также расскажет об авторе не меньше, чем его биография. Как и должно быть.

    4
    715